Как всё было tradutor Francês
2,401 parallel translation
- А как всё было?
De quoi ça a l'air?
Так как всё было?
Alors, c'était comment?
Ты не знаешь, как трудно было Аманде, какие муки она вынесла, и всё из-за тебя.
Vous n'avez pas idée de... de l'épreuve que ce fut pour Amanda, la torture qu'elle a endurée. Tout ça par votre faute.
Я все налажу так, как оно было раньше.
Je vais faire en sorte que tout soit comme avant.
Я помню, как все было. Она была одной из многих прелестниц, что прошли через тебя за последние сколько, 17 лет?
Je t'ai vu épuiser toute une série de belles gonzesses pendant 17 ans.
Я знаю, как все было проделано.
C'est bien comme ça qu'on fait les choses, non?
Ну, то есть ты старался, да? Ты делал всё, что было в твоих силах. И я гарантирую, тебя запомнят как благородного человека.
Tu travailles dur, tu te donnes à fond et je te garantis qu'on se souviendra pas de toi.
Всё было так, как я себе и представлял.
Tout était exactement comme que je le désirais.
Всё было как-то странно.
Plutôt gênant en fait.
Знаешь, если бы страной управляли такие, как ты, Ирвин Розенфельд... У нас бы всё было на уровне Гватемалы или Восточной Европы. Ты бывал в Гватемале?
Si ce pays était dirigé par vous, ce serait l'Europe de l'Est ou le Guatemala.
А вот как там всё и было бы. Если бы страной управляли такие, как ты.
Voilà où on en serait avec un menteur comme vous.
Хочу сказать вам всё как мужчина мужчине, чтобы всё было по-настоящему. - Хорошо? - Кто он?
Je voulais te le dire en face car je veux être franc.
Тебе, как и мне, прекрасно известно, что всё было иначе.
Tu sais aussi bien que moi que c'était le contraire.
Принесите мне все детали, и я обещаю, что соберу точно так, как было у Вакансона.
Si vous m'apportez toutes les pièces... je m'engage à le reconstruire, comme le ferait Vaucanson.
Я хочу оставить всё, как было.
Je garderai tout comme c'était avant.
Все было замечательно, кроме режиссера. Вы должны быть, как поэт.
Il faut être comme un poète.
Нам следовало просто съесть ягоды на арене и умереть, как я и предполагала, и все было бы по-прежнему и все были бы в безопасности.
- On aurait dû... manger les baies dans l'arène et mourir. Tout serait retourné à la normale.
Прошу, поверьте. Все было именно так, как я говорю.
Croyez-moi, c'est arrivé comme je le raconte.
В настоящее время мы рассматриваем все три дела, но позвольте мне быть сейчас ничто не указывает на то, что это было чем-то иным, кроме как совпадением.
La police locale enquête sur ces affaires, mais tout porte à croire à une coïncidence.
А до того, как вы врезались в стену, с головой было всё в порядке?
Comment ça allait avant que vous frappiez le mur?
Нам нужно было, чтобы все увидели, как сильно я хочу с этим справиться.
Il fallait montrer à tous que je tenais à notre couple.
Это было сразу после того, как вы с матерью уехали в Сидней. Некоторые из нас, все пани, включая Мэтта Митчема, мы собрали их вместе, раздели их и преподали хороший урок.
Juste après ton départ pour Sydney avec ta mère. on les a cuisinés avant de les déshabiller.
Нортон сделал все для этого, так как иначе вы обнаружили бы, что никогда и речи не было, чтобы Джудит поехала в Лондон.
Norton s'en est assuré car sinon, vous auriez découvert que Judith n'allait pas à Londres ce jour-là.
Оно было в его кармане. Адресовано мне, как и все остальные.
C'était dans sa poche, elle m'est adressée, comme les autres.
Все осталось точно так, как было.
Tout est exactement comme c'était.
Я носил рясу, и также, как сейчас, читал молитвы, но все это было лишь показухой.
J'ai porté la robe depuis et j'ai décidé de réciter les prières, mais c'était juste pour le spectacle.
Он в шоке и от этого страдает, так как было всё не намеренно.
Il souffre énormément. Cela n'a point été son intention.
Как бы то ни было, Селин, всё будет в порядке, твои дочери вырастут и станут образцовыми
Enfin, bref. "Céline, tout ira bien. " Tes filles deviendront des icônes du féminisme. "
Как можно было считать иначе все эти годы?
A quoi une personne rationnelle pourrait penser toutes ces années?
А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта.
Mais une femme vraiment laide requiert en fait de la discipline et, laissez moi vous dire, mon ami, au final, une expérience transcendante.
Теперь извините меня, я пойду накачаюсь, а затем пойти на работу, так как мы потратили все, что у нас было на вчерашний ужас.
Maintenant si vous voulez bien m'excuser Je vais aller me défoncer Et après aller au travail puisque nous avons dépenser tout ce que nous avons lors du désastre d'hier soir.
Когда ты теряешь того, кого хочешь, Потому что он принимает тебя как должное И всё, что у тебя было разрушается,
when you lose the one you wanted'cause he s taking you for granted and everything you had got destroyed but you re just a boy
Как бы то ни было, вам все еще нужно найти...
De toute façon vous devez trouver...
Всё так же, как было всегда.
Tout est redevenu comme ça l'était.
Это даже близко не похоже на то, как все было на самом деле.
Ce n'est pas même à distance comment ça a baissé.
Ты мог записываться там и не возвращаться в течение 15 лет, приходить, и все было точно также, как и в последний раз.
Tu peux enregistrer là-bas et ne pas revenir pendant 15 ans et t'asseoir, et c'est exactement pareil que la dernière fois où tu es venu.
Все было, как эти волосатые группы.
C'était, genre, tu sais, les hair bands.
Там все было настолько по-семейному, как ни в одной другой студии
C'était plus familiale que n'importe quel studio dans lequel je suis allé.
Техник вывел все на экран компьютера и все было как.. На самом деле похоже было на Pro Tools.
Donc, ce technicien ramena un ordinateur et un écran, et c'était genre - - c'était basiquement comme Pro Tools ou ce genre de truc.
Почему ты беспрепятственно отпустила меня на свадьбу, как будто ничего не случилось, как будто все было в порядке?
Pourquoi me laisserais-tu traverser ce mariage? comme si rien n'était arrivé, comme si tout allait bien?
Конечно. Я не была уверена, как пройдет консультация, но вообще-то все было нормально.
Surement j'étais pas sur comment le conseil allait se passer mais c'était plutôt bien
Всё было как в тумане.
J'étais confus.
Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим.
Mais... ce que je n'arrive pas à comprendre... c'est comment j'ai pas réalisé qu'absolument chaque chose autour de moi était fausse.
Извини, я знаю, это звучит ужасно, но иногда я смотрю вокруг себя и вижу, как это воздействует на все и я просто подумала, что возможно вам двоим было бы лучше...
Je suis désolé, je sais que c'est terrible, mais des fois je regarde autour de moi et je remarque comment cela affecte tout le monde, et je pense peut-être que vous êtes mieux séparés...
А как было бы здорово, если бы все доказательства были уничтожены от авиаудара.
Les preuves auraient dû sauter sous vos bombes, hein?
Долг у меня, твой отец жив здоров и все остается так, как и было.
Je garde la dette, ton père reste sain et sauf, et on revient à notre vie d'avant.
Как только продали дом, клянусь, он засунул в коробки все, что было меньше дивана, и просто отослал их.
Mm. Une fois que la maison était vendu, Je le jure, il a tout balayé plus petit qu " un canapé dans une boîte et l'a juste envoyé.
Значит все так, как уже было раньше.
Alors c'est comme avant.
Знаешь, сложно представить, как тут все было, когда завод еще работал.
C'est fou de penser à ce que ça devait être quand ce truc était ouvert.
Я хочу, чтобы все было как раньше.
Je veux que les choses redeviennent comme elles étaient avant.
Я хочу, чтобы у нас всё было, как и раньше.
Je veux que ça redevienne comme avant.
как всё было на самом деле 21
как все было на самом деле 17
как все было 87
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как все было на самом деле 17
как все было 87
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42