Как вам кажется tradutor Francês
223 parallel translation
Видите, капитан. Вы не так контролируете ситуацию, как вам кажется!
Vous voyez, capitaine... votre autorité laisse un peu à désirer.
Занятно. А как вам кажется, кто самозванец - я или покойник?
Rien que pour plaisanter, lequel est l'imposteur?
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
Je ne me remarierai pas mais... Ce ne serait pas honnête envers lui.
Как вам кажется этот Костелло?
- Que pensez-vous de Costello?
По-моему, я помог ему сгладить неловкость. Как вам кажется?
Je l'ai remis à son aise, non?
А сейчас, как Вам кажется?
Qu'est-ce que tu en penses?
Кому я должен верить, как вам кажется?
Quel je dois croire, mol?
Как вам кажется, кто на них изображен?
Qui sont-ils, d'après vous?
Он достаточно интересный парнишка, этот лейтенант Дрэбин, как вам кажется?
C'est un homme intrigant, vous ne trouvez pas?
Но у каждого есть свои маленькие персональные защитные приемы. Приемы, которые, как вам кажется, обманут вора.
Mais nous avons tous nos petites astuces, destinées à contrecarrer les plans des voleurs.
Не так много, как Вам кажется
Pas autant que vous pouvez l'imaginer.
Как Вам кажется?
Ne suis-je pas étonnante?
Оно может быть не таким безнадежным, как вам кажется.
Elle n'est pas si désespérée que ça.
Как вам кажется... Предстоящее задание его пугало?
Semblait-il effrayé par la mission?
Весьма необычно. Как вам кажется? Да.
Peu banal, non?
Почему, как вам кажется?
Pourquoi ça?
Ну, очевидно, вы не настолько наблюдательны, как вам кажется.
- Eh oui. - Toujours envie de me revoir?
Я думаю, мы уже достаточно поговорили о своих воспоминаниях. Как вам кажется?
On a assez parlé de notre mémoire visuelle des choses, vous ne trouvez pas?
Итак, м-р Гейл... назовите мне три личных качества... которые, как вам кажется, есть у вас... и которые помогут вам стать успешным менеджером радио Шед.
M. Gale, donnez-moi trois qualites que vous pensez posseder pour reussir dans le rôle de directeur de Radio Shed.
Как, вам кажется убедительным такое объяснение, Кроули?
- Ça doit être ça, non? - Oui.
Кажется, вам не так повезло, как вы думали.
On dirait que tu aurais pu mieux t'en tirer.
- Но я, право, не такой смешной, как это Вам кажется.
Mais, franchement, je ne suis pas aussi drôle que vous croyez.
Думаю, неплохо А Вам как кажется?
pratique... résistant.
Я, кажется, говорил вам, как я отношусь к публичному пению.
Je me souviens avoir été très clair... concernant cette idée de chanter en public!
Как мне кажется, если я вам о них расскажу, то будет ещё только хуже.
Si je dis ce que je pense, j'affolerai tout le monde sans raison.
Мне слишком мала, а вот вам, кажется, она будет как раз!
Il est trop petit. Mais il est fait pour vous.
Как Вам это кажется?
Ça t'a l'air de quoi, ça?
Как вам нравится, этот голодранец южанин, кажется, чем-то недоволен.
Quelle merveille! Un véritable bon à rien du Sud.
А вам как кажется? Стоп.
- Vous ne croyez pas?
Если же вы, как говорят, талантливый рисовальщик, то, возможно, вам не кажется, что те предметы, на которые я обратила ваше внимание, вместе образуют некий план, некую стратегию или состав преступления.
Si, comme je l'ai entendu dire, vous êtes un dessinateur de talent, j'imagine que vous pouvez supposer que les objets que j'ai indiqués ne forment ni plan, ni stratagème, ni... accusation.
А вам не кажется, что он - как Литтл Ричард в негативе?
C'est pas le négatif de Little Richard, lui?
Слушайте, я не хочу показаться грубым, но это не так просто, как кажется. Так что я был бы вам очень признателен, если бы вы не отвлекали меня.
- Écoutez, je ne tiens pas à être grossier, mais ce que je fais n'est pas facile, alors évitez de me déranger tout le temps.
Но как-то сложно его произносить вам не кажется?
Mais c'est un peu dur à prononcer, non?
Нам кажется, мы знаем, как вам помочь.
Nous pensons pouvoir vous aider.
Но как взрослый, я могу это понять потому что когда вы жуёте жвачку, кажется, что вам всё по барабану.
Maintenant, je comprends pourquoi. En mâchant, on a l'air indifférent aux propos des autres.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Je ne peux vous dissuader d'entreprendre ce voyage, alors je vous souhaite bonne chance.
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
N'est-il pas curieux que vous l'ayez supprimé ici, quelques heures après l'attentat contre M. Garak?
Кажется, вы не оставили нам выбора, кроме как заплатить вам.
Nous n'avons pas le choix. Nous verserons la rançon.
Мисс Скотт, скажите, как вам кажется.
Mlle Scott, y a-t-il des circonstances dans lesquelles... lui et vous...
А вам не кажется странным, что её зарезали ровно через год после того? - После того, как мы убили того друга.
Vous trouvez pas bizarre qu'elle ait été assasinée juste un an... après qu'on ait tué ce type?
Вам не кажется, что вы должны были предупредить нас до того, как мы прибыли сюда?
vous n'auriez pas pu nous avertir avant qu'on vienne?
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
Ma question est celle-ci, si vous aimez votre fille... autant que vous dites l'aimer... ce dont je ne doute pas... ne croyez vous pas qu'elle mérite davantage?
Я была так настроена доставить экипаж домой, так много лет... что, кажется, забыла, как им нравилось быть вместе, и как они были вам преданы.
J'étais tellement déterminée à ramener l'équipage sur Terre... que je crois que j'ai oublié combien ils étaient heureux ensemble et combien l'équipage était loyal envers vous.
Вот вам как кажется - совсем она рехнулась или еще нет?
A votre avis, elle est givrée?
Значит, вам кажется, что вы придумали, как вам отомстить.
Vous avez réfléchi à votre plan.
вам хочется, как мне кажется, "Панан Паненг"?
Vous devriez essayer, à mon avis, le Panang Paneng.
Как вам кажется, долго мы плутали в этом тумане?
Combien de temps diriez vous que nous avons erré dans le brouillard?
Не знаю, говорил ли я вам уже, но мне кажется, что с того момента, как я сюда пришел, у меня в правом глазу розовый ореол...
Je vous l'ai sans doute déjà dit. J'ai l'impression d'avoir une espèce de halo rose dans l'œil droit depuis que je viens ici.
Кажется, вы абсолютно перестали догадываться и понимать что произойдет. К счастью вам пока что везет и все идет как по маслу.
Vous vous lancez dans le vide, vous ignorez où tout ça va vous mener, quand brusquement, par hasard, vous tombez sur la solution!
И пускай то, как жил я раньше кажется вам смешной игрою, но даже в той игре простой я знаю что победить смогу легко я
Le Pacte de fer...
" Она - как ходьба в темноте по лестнице в спальню. Вам кажется, что Вы прошли последнюю ступеньку - и тут Ваша нога проваливается в воздух,..
C'est comme monter des escaliers dans le noir et croire qu'il y a une marche de plus.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам тяжело 24
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам кажется 130
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам кажется 130
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40