Как вампир tradutor Francês
92 parallel translation
"Не правда ли, как вампир!"
Comme un vampire, n'est-ce pas?
Он элегантен, как вампир.
Il est élégant comme un vampire.
Как вампир! Как акула! Смешно?
Ou l'usurier, ce vampire qui m'a saigné à blanc?
Всё, что я знаю, так это то, что круглые сутки он бродит, вырядившись как вампир, как Дракула.
Comme Dracula, jour et nuit. On y va?
Как вампир, который дает жизнь?
- Ca arrive. Comme l'accouchement d'un vampire?
- Он выглядел, как вампир. Знаете, с клыками, прилизанными волосами, в маскарадном плаще и с медальном на ленте.
- Il ressemblait à un vampire, vous savez, avec les crocs et les cheveux gominés et la cape et le petit médaillon sur le ruban.
А выписалась как вампир.
J'en suis sortie en étant un vampire.
может быть, если я буду честно жить, как вампир, то однажды это узнаю.
Si je m'investis à fond dans la vie de vampire, je trouverai la réponse, n'est-ce pas?
После того, как вампир-террорист Рассел Эджингтон жестоко убил ведущего новостей Джерри МакКафферти в прямом эфире, представительница АВЛ Нэн Фланаган высказывается против антивампирских настроений и преступлений на почве ненависти по всей стране.
Au sujet des conséquences de l'assassinat en direct par le vampire terroriste Russell Edgington du présentateur du JT Jerry McCafferty, la représentante de l'American Vampire League, Nan Flanagan, s'exprime contre le sentiment anti-vampire et contre les crimes de haine qui ont traversé le pays.
И кстати о ней. Как вампир вампиру...
D'ailleurs, de vampire à vampire...
Как вампир, я стала абсолютно бесполезной.
En tant que vampire, je ne lui était plus d'aucune utilité.
И после того как ты видела, как твой папа целовался, ты вытягиваешь энергию, как вампир, каждый раз, когда входишь в комнату.
Et depuis que tu as vu ton père embrasser cette pimbêche, tu plombes l'ambiance à chaque fois que tu rentres dans une pièce.
Шериф пытается скрыть это потому-что он был заколот в грудь, как вампир.
La shériff essaie de garder un oeil dessus On lui a planté un pieu en pleine poitrine comme pour un vampire.
Ты не против, что я скажу, он был убит как вампир?
Préférez-vous que je dise qu'il a été jalonné comme un vampire?
Ты... что ты... ты типа как вампир?
Êtes-vous... Qu'êtes-vous... êtes-vous, comme, un vampire?
Как вампир ты смешной.
T'es marrant en tant que vampire.
Ты не продержалась бы и неделю, как вампир если бы все не тряслись над тобой.
Je fais avec. Tu ne survivrais pas une semaine comme vampire sans personne autour de toi pour te flatter.
Вампир, как любая ночная тварь, может бодрствовать и днем, но тогда сил у него не достаточно.
Le vampire, comme toute autre créature de la nuit, peut se déplacer de jour, mais ses pouvoirs en soient affaiblis.
Ты чувствуешь ее так, как не чувствует ни одно созданье, потому что ты вампир.
Nul ne la ressent comme toi, parce que tu es un vampire.
Это первый вампир, которого мы увидели с тех пор, как ты убила Мастера.
C'est le premier depuis que tu as tué le Maîtî re.
Ты знаешь, как только сюда входит вампир, мы тут же узнаем об этом. У нас совершенная система безопасности, основанная на деньгах, потраченных на мистические барьеры и прочее.
Où est-elle? Les vampires ne peuvent entrer ici sans déclencher l'alarme.
Вампир, живущий в городе, который известен как самый солнечный - водит открытый кабриолет.
Un vampire qui vit au soleil et qui conduit une décapotable.
Ты просто вампир, как любой другой...
Tu n'es qu'un vampire comme tout le monde...
Следующее, что я вижу, как этот озверевший вампир, бежит прямо на меня... и я понимаю, что если он пробежит мимо, нельзя сказать, кому следующему будет угрожать опасность.
Tout à coup, ce vampire court vers moi, et je sais que si je ne le tue pas, quelqu'un d'autre sera en danger.
Но я тебя понимаю, ты не можешь выйти на улицу днем, как другие родители, потому что ты - вампир.
Tu ne peux pas sortir comme les autres parents car tu es un vampire.
Таким настоящим, как только может быть вампир с душой.
Aussi réel que puisse être un vampire doté d'une âme.
Значит, он хороший вампир, как Ангел?
Donc c'est un brave vampire. Comme Angel.
Хоть вы и вампир, но вы будете разговаривать со мной, как с настоящей леди.
Vous êtes un vampire, mais quand vous me parlez faites-le avec délicatesse.
Потому что этот вампир может оказаться не таким добрым как я.
Parce que ce vampire ne sera peut-être pas aussi gentil que moi.
Для нашего великого торжества сгодится любой вампир, и один такой как раз перед нами.
Il nous faut juste un vampire pour notre célébration... et il y en a un, ici.
- Типа как вампир?
Comme un vampire?
На такое, как мне известно, способен только вампир.
Chose que seul un vampire peut faire.
Я не вампир, как твоя прошлая подружка.
Je ne suis pas une vampire comme ton ancienne petite-amie.
Но она хотя бы не вампир, как наша хостес.
Au moins, c'est pas une vampire, comme notre hôtesse.
Ты не представляешь, как гей-вампир оживил бы мою неделю.
T'as pas idée à quel point un vampire homo égaierait ma semaine.
Но когда ты вампир, тебе не нужно испытывать этого. Ты можешь отключить это. Я могу показать тебе как.
Après que tu as disparu... avec Sara...
Не мертвая Жена-вампир могла бы знать. Исследования Изобел, начиная с тех пор, как вы вместе учились в Дьюке.
quand vous étiez à Duke.
Эй, там. Как дела, мистер Вампир?
Coucou, le vampire, ça va?
Прости за разочарование, Елена, но вроде как я еще вампир! Монстром?
Un monstre?
Майкл это вампир-охотник который знает как убить Клауса?
Mikael, le chasseur de vampires, qui sait comment tuer Klaus?
Так может это сделал как раз вампир.
Peut-être que c'était un vampire.
Как и своего мужа, Майкла, я создам из Аларика настоящего охотника, Вампир, чтобы покончить со всеми вампирами.
Comme je l'ai fait avec mon mari Mikael, je vais faire d'Alaric un vrai chasseur, le vampire qui va tuer tous les autres.
Не уверен, но вампир... или вампиры распространяют истории, но я не знаю, как.
Rien de concret, mais un vampire, ou plusieurs, sont derrière tout ça. - Dans quel but?
Рене Леньер или Дрю Маршалл, или как его там убил бабулю, а не вампир.
René Lenier ou Drew Marshall, ou peut importe son nom. A tué Gran, pas un vampire.
- Ладно. Как насчет того, что он вампир?
Ce type est un vampire.
Это забавно, потому что "пломбир" звучит как "вампир".
C'est marrant, car "safran" sonne comme "mort-vivant".
Вампир подчиняется своиму хозяину когда у нее были чувства к нему до того как она превратилась, человеческие чувства.
Un vampire ne se lie à son créateur que si elle avait des sentiments pour lui avant qu'elle se transforme, des sentiments humains.
Держится подальше от солнца, как грёбаный вампир.
Il évite le soleil, comme un vampire.
"вампир не сверкает больше" после того, как отвезешь меня в класс.
"un vampire n'étincelle plus" la musique après que tu m'ai conduit.
Ведешь себя прямо как угрюмый вампир!
Comme un petit vampire lunatique, hein?
Да, после того, как на меня напал вампир, она нашла меня.
Oui, après que j'ai été attaqué par le vampire, elle ma trouvé.
вампир 375
вампиры 206
вампира 32
вампиров 52
вампиром 22
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
вампиры 206
вампира 32
вампиров 52
вампиром 22
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107