Как все просто tradutor Francês
1,570 parallel translation
А счета все приходят, и все просто смотрели на меня как на болвана протирающего зад на диване.
E les factures qui continuent d'arriver et tout le monde me regarde comme si j'étais un de ces stupides tir-au-flanc. Je sais ce que j'étais.
Да нет, это как раз не должно быть похоже на рекламу, это просто мысли на этот счет, и все.
Non, ça ne doit pas ressembler à une publicité, c'est simplement des pensées à propos de cela, c'est tout.
Просто пришёл посмотреть как тут все тусуются.
Je passais juste pour voir à quel point vous étiez défoncés. ( "Rolling" = Trip à l'ecstasy )
Но она не сумасшедшая. Она просто не такая, как все.
Elle n'est pas folle, elle est différente.
Кошмар просто. В шоколаде есть антиоксиданты, которые, как мы все знаем, помогают бороться с болезнью.
- Le chocolat est plein d'anti-oxydants, qui luttent contre les maladies.
Я не могу просто стоять и смотреть, как наша семья теряет все, что им дорого.
C'est terrible. Notre famille est sur le point de tout perdre.
Я могу пристроится здесь. Давай, давай просто посмотрим как всё пройдёт.
Voyons plutôt comment ça se passe.
Ты просто как все остальные.
Vous êtes comme tous les autres.
Люди вам всё простят, господин Президент... если вы просто найдёте время, как иногда делаю я, и посмотрите своё выступление на площади Джексон.
Nous savons ainsi que vous pensez toujours à La Nouvelle-Orléans. La moitié des nôtres ne sont pas rentrés. L'Hôpital Charité est toujours fermé, tandis que des gens meurent par manque de soins médicaux.
Как некоторые люди могут просто идти по жизни, волоча за собой свою ложь и разрушая всё, к чему прикасаются?
Comment ça se fait que certains puissent mener leur vie, traînant leurs mensonges avec eux et en détruisant tout ce qu'ils touchent?
Хорошо, так давай просто притворимся, что я тебе не признавалась в своих чувствах, и я не знаю как вернуть то, как все было.
On fait comme si je n'avais pas parlé de mon stupide béguin et on reprend où on en était resté?
Как-то всё просто.
- Ça semble un peu trop facile.
Я просто пытаюсь понять, как у тебя там все устроено.
Je me demande juste ce qui se passe là-dedans.
Просто сделайте все, как сказал Джи.
Fais seulement ce que t'a dit G.
То есть, я ещё не решил, закончу я с ней или нет, поэтому я просто оставил всё, как есть.
Je n'ai pas décidé si j'allais rompre ou pas, donc en attendant je vais bien me rembourrer.
Я просто осознаю, что если что нибудь случится со мной, сделаешь всё возможное, чтобы вырастить Стена человеком, ну... не таким как ты. То есть если ты, Энди и Джулс уйдете в небытие, то он мой?
Je sais au fond de moi que s'il m'arrivait un pépin, tu ferais tout pour aider Stan à devenir l'homme que tu n'es pas.
Курт, можно тебя на секунду? Я понимаю, тебе сейчас очень сложно, но я просто не знаю, как с тобой теперь общаться Возможно ты не веришь во всю эту духовность, но это не значит, что нужно закрываться от всего мира, ведь в нем все еще есть вещи, которые могут приятно удивить тебя.
Je peux te parler? mais tu te fermes à un monde qui pourrait te surprendre.
Он просто ищет свою дорогу в жизни, как все мы.
Il cherche sa voie, comme tout le monde.
В жизни, ты просто должен смириться с фактом, что не всё идет так, как тебе бы хотелось.
Dans la vie, il faut accepter que les choses n'aillent pas toujours dans ton sens.
Извиняюсь. Я просто сел на детонатор. Но Блюэлла будет жить среди нас так как мы используем все части её тела, от дыхала до хвоста.
Je me suis assis dessus. de l'évent aux nageoires.
Может, потом я все и просру, но сейчас, вот именно сейчас, когда я слышу как она меня зовет входя в дом, когда я просыпаюсь утром и вижу ее ступни на том конце кровати, это просто...
Peut-être que je ferai tout foirer, mais là tout de suite, quand je l'entends m'appeler quand elle rentre, quand je vois ses pieds au bout du lit à mon réveil...
Я уважаю ваши взгляды. Вы - эталон мужчины. А что касается меня, появление ребенка, то, что я стал отцом, и все такое, я просто... подумал, что мне бы пошло на пользу находиться рядом с таким человеком, как вы.
Vous formez des hommes et depuis que j'ai un bébé et que je suis père, je trouve que... votre présence me ferait du bien en ce moment.
Ты просто должен сказать мне, как далеко все зайдет.
Vous devez juste me dire jusqu'où ça remonte.
Как угодно. Послушай, если бы Зак и я просто пошли в обыкновенный клуб или на обычную вечеринку, все было бы хорошо, но эта, с костюмами, и тобой...
Si on était allés à une fête normale, ça aurait été bien.
Мы просто вернемся к тому, как все было.
Pas de gêne, rien. On retournera simplement où en étaient les choses.
Ты просто хочешь, чтобы все вернулось к норме, хочешь быть той Оливией, которой, как ты думаешь, и должна быть, но к сожалению, этого не произойдет.
Tu veux retrouver ta vie, être l'Olivia que tu crois devoir être mais malheureusement, ça n'arrivera pas.
Спасибо, но... я просто хочу вернуться к тому, как все было, понимаешь?
Merci. Je veux seulement que ce soit comme avant.
С самого начала, ты просто присвоила все себе, как будто это твое право.
Depuis le début, tu crois que c'est ton droit.
Мне правда не хочется устраивать что-то серьезное на мой день рождения. - Просто, пусть все будет как будет.
Je ne fais pas tout un plat de mes anniversaires.
Прекрасно, но мы оба все еще живем здесь, и вся твоя семья приходит сюда сегодня, и мы не можем просто так ходить здесь, как будто ничего не случилось.
Je t'ai dit que je ne voulais pas connaître les détails. Bien, mais on habite ici tous les deux, ta famille vient ce soir et on ne peut pas faire comme si de rien n'était.
Я же говорила, со мной не всё так просто. Да, тебя надо завоёвывать, как Форт Нокс.
- Je suis pas une fille facile.
Все было просто отлично, но в тот момент, как мы разделись, ты превратился в корявого паралитика.
C'était super, et à peine nu, t'es devenu tout bizarre.
Ладно, ладно, тут все не так просто, как кажется.
Ce n'est pas aussi simple que ça en a l'air.
Почему ты одет как Стив? Все просто.
- Pourquoi t'habiller en Steve?
Все не так просто, как ты думаешь.
Il est pas aussi simple que vous le pensez.
Я просто хотел бы, чтобы он увидел, как все вышло.
Si seulement il avait vu comment les choses ont évolué.
- Никаких "о". Мы просто ведем себя как взрослые люди, вот и все.
On devient adultes, c'est tout.
Ну а когда вокруг всё просто и удача как короста, тогда вся жизнь как солнца свет, но ветер судьбы не укроет от бед.
Quand tout se passe avec facilité et que la chance sourit à un homme La vie, pour lui, est un rayon de soleil de tous côtés Puis les Parques font souffler la brise qui assomme
Просто предположил, что между вами всё кончено После того, как...
Je pensais que c'était fini puisque...
Видите, как далеко ваше воображение со всей этой историей способно вас завести, я просто шучу.
Vous voyez jusqu'où va votre imagination? Je plaisantais!
Я чувствую, словно он просто... Он мой отец, знаешь, и все это так внезапно... Он не тот человек, каким, как я думал, он был.
J'ai l'impression qu'il est... mon père, et tout à coup... ce n'est pas l'homme que je pensais.
Ты пытался поступать правильно, как поступил бы каждый отец. Всё объясняется просто. Правильно?
Ça commence doucement.
Просто мы тут делимся всей информацией как одна большая, счастливая семья.
D'habitude, on partage tout ici, comme une grande famille.
Я просто такой же мерзкий тип, как и все вокруг.
Je suis comme le commun des mortels.
Итак, шестерых из вас убивают вместе и вы ребята просто заливаете в себя несколько кружек пива и списываете это всё на то, что это было неизбежно Ну и как это работает?
Alors, six d'entre vous sont tués en même temps et vous vous avalez quelques pintes en classant ça dans les accidents qui arrivent.
Просто, я не могу думать о тебе или о нас тогда, когда все, о чем я могу думать, это то, как бедная Эми обнаружит, что Эдриан думала, что он беременна от Бена.
Je ne peux pas vraiment penser à toi ou à nous, alors que je ne pense qu'à la pauvre Amy quand elle saura qu'Adrian pensait être enceinte de Ben.
Почему бы нам просто не забыть все... кроме того, как сильно мы друг друга любили, и как сильно все еще любим?
Oublions tout, sauf combien on s'aimait, combien on s'aime encore.
Просто... Я смогу рассказать тебе все, Как только ты скажешь мне, что ты поедешь со мной.
Je pourrais tout te dire, dès l'instant où tu acceptes de venir avec moi.
Просто закажи еду, и мы все поедим китайскую кухню вместе в столовой, как одна большая счастливая семья.
Passe la commande, on mangera chinois tous ensemble comme une grande et heureuse famille.
Как насчет того, чтобы все просто пожелали друг другу спокойной ночи? Спокойной ночи.
Bonne nuit.
Да. Тогда просто оставь все так, как есть, Бен.
Alors, laisse tomber.
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все закончится 42
как все будет 38
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все закончится 42
как все будет 38
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41