Как всегда tradutor Francês
6,844 parallel translation
- Ты, как всегда, опоздал.
- Comme toujours, vous êtes en retard.
- О, ты в своем репертуаре. Выглядишь, как всегда, безупречно, хотя твой мозг вот-вот взорвется.
Je vois, tu fais encore ce truc ou tu parais calme à l'extérieur, mais à l'intérieur ton cerveau péte un cable.
Томас, как всегда...
Thomas, comme d'habitude...
- Как всегда.
- Personne ne l'est.
Не надо как всегда делать из мухи слона.
Pas la peine d'en faire une affaire d'État. C'est tout toi, ça!
Идеально - - как всегда.
Parfait, bien sûr. [Chuckles]
Выглядишь шикарно, как всегда.
Tu a l'air en forme comme toujours.
Держится... как всегда.
Elle reste forte... comme toujours.
Монах как всегда сладкоречив.
Tout ce que vous faites, les sages, c'est débiter des absurdités.
Как всегда, с тобой без толку говорить.
! Parler avec toi, c'est toujours pareil.
- Как всегда пунктуален.
- Ponctuel, comme toujours.
В ваших интересах спрятать сердце в рукаве сегодня вечером, потому что моя игра, как всегда, заключена в соединении тех, кто может поделиться тайными желаниями друг с другом...
C'est dans votre avantage de porter votre coeur sur votre manche ce soir parce-que mon jeu, comme toujours, sera d'assembler ceux qui partagent un désir secret l'un pour l'autre.
- Это по работе, Либ, как всегда.
C'est le travail, Lib, comme toujours.
Как всегда.
Tu le fais toujours.
Вас пригласят на совет, как всегда.
Vous serez prévenu, comme toujours.
Я буду молиться за вас, как всегда.
Je prierai pour la vôtre, comme je l'ai toujours fait.
Я выступал на симпозиуме в университете Нью-Йорка, который затянулся, как всегда, и я опоздал на свой самолет.
Je parlais au symposium de NYU, qui dure longtemps, comme toujours. et, euh, j'ai raté mon vol.
Но как я всегда говорю, знаете, жизнь - это американские горки.
Mais, comme je le dis toujours, la vie est comme une montagne russe.
Я всегда думал, что он выберет кого-то с выдающимся послужным списком, того, кто служил ему верой и правдой. Такого, как Вы.
J'avais toujours imaginé qu'il choisirait quelqu'un avec un historique de bons et loyaux services... comme vous.
Эндрю, это было отрадно, как и всегда.
Andrew, c'était un plaisir, comme toujours.
Дети богачей не всегда так просты, как кажется.
Les enfants de riches n'ont pas tout aussi facilement que vous le pensez.
Если я скажу правду, меня всегда будут помнить как девочку, чьей папочка ебал её мужа, а затем убил его.
La vérité fera de moi la fille dont le père baisait le mari avant de le tuer.
Мой сын и я всегда были очень близки, как, наверное, слишком близко.
Mon fils et moi avons toujours été très proches, peut-être même trop.
Эти дружные парни были и всегда будут такими же кровавыми бутлеггерами, как и их дед. "
"Ces gueux étaient et resteraient, " tel leur aïeul assassin, des trafiquants. "
Приятно видеть вас, мисс Эллисон, как и всегда.
C'est un plaisir de vous voir, Mlle Ellison, comme toujours.
Нет, я их найду. Я защищу тебя, как и всегда.
Je vous protègerai comme toujours.
Мама всегда в разъездах по работе и ты ведешь себя как-будто все круто, но... но это не так.
Maman est toujours partie pour son travail, et... tu agis comme si tout allait bien... mais ce n'est pas le cas.
Как я и сказал Вейл... ты всегда будешь убийцей.
C'est exactement ce que j'ai dit à Veil. Tu seras toujours un tueur.
Всегда знаешь, как лучше?
Toi, tu sais tout mieux que tout le monde.
Знаешь, ты всегда выглядишь отвлечённым, как будто ты не со мной в этот момент.
Tu semblais toujours distrait, comme si je ne pouvais jamais t'avoir dans ces moments.
Эй, вы можете, э вы может всегда думать обо мне как тот парень, что ударил тебя прямо перед вами была пересадка легких.
Tu peux toujours penser à moi comme étant le gars qui te draguait juste avant ta greffe de poumons.
Как и всегда.
Toujours.
Как и всегда.
Ça l'est toujours.
С тех пор, как Кюта появился, мы всегда были вместе. Да.
Eh bien, on est à ses côtés depuis qu'il était enfant.
Нет, нет, это то, чем я вообще-то всегда, вроде как, хотела заниматься.
Non, c'est quelque chose que j'ai toujours voulu faire.
Я просто... больше ни о чем не могу думать. Я вроде как привыкла доверять людям, но теперь всегда должна вести себя, как параноик.
J'ai juste... tout à l'air d'être devant mon cerveau en ce moment, et je faisais confiance aux gens et maintenant j'ai l'impression que je dois être parano tout le temps.
И за Донни, моего замечательного мужа, который всегда поступает, как лучше, и который всегда меня поддерживал.
Et à Donnie, mon incroyable mari, pour toujours avoir fait le meilleur pour moi et être resté toujours à mes côtés.
Всегда была, с тех пор, как родилась.
Et tu l'as toujours été, depuis de jour où tu es née.
Он всегда описывал её как Индиану Джонса в юбке.
Il l'a toujours décrite comme une sorte de - femme Indiana Jones. - Elle ne pouvait pas
Обращайся с ней так, как ты всегда обращался.
La traiter avec autant de dignité et de respect.
Она всегда воображала, что живет другой, лучшей жизнью, не такой, как на самом деле.
Elle s'est toujours imaginée être ailleurs dans un endroit meilleur que n'est la réalité.
Я ведь такая же, какой была всегда, ищу то же самое, но понятия не имею, как это найти.
Je suis la même personne que j'ai toujours été. Je cherche la même chose. Je ne sais pas comment la trouver.
Как всегда.
Comme toujours.
- Но наши пациенты всегда были для нас главным, особенно те, которые страдают, как мисс Вейланд.
Les patients ont toujours été notre priorité, surtout ceux qui souffrent.
Я знаю, каково это... всегда быть недовольным тем, что делаешь, и видеть, как все вокруг счастливы.
Je sais ce que c'est... de toujours sentir l'insatisfaction vous ronger, de voir le bonheur des autres s'épanouir.
Эдвард поддерживал связь со мной чтобы уверить меня Так как в его сердце всегда было место для меня
Edward m'a assuré que j'avais toujours une place dans son cœur.
Зажигалки требуют дозаправки, тогда как огниво всегда надежно.
Les briquets ont besoin qu'on les recharge alors que les pierre-à-feux sont toujours efficaces.
Как бы дальше ни сложились обстоятельства, пожалуйста, знайте, что приоритетом моей страны всегда будут оставаться мирные переговоры.
Quoi qu'il arrive, s'il vous plait sachez que c'est la priorité de mon pays que nos pourparlers de paix reste sur la bonne voie.
Ну, я всегда знала, как исправить это.
J'ai toujours su les calmer.
Ты же знаешь, как мне всегда нравилися твой роман "Быстрее чем скорость любви"?
J'ai toujours adoré ton roman Plus rapide que la vitesse de l'amour.
Я всегда говорила ей, что я любила отца, что он умер до того, как она родилась.
Je lui ai toujours dit que j'avais aimé son père mais qu'il était mort avant sa naissance.
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32