English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как сказать по

Как сказать по tradutor Francês

284 parallel translation
Как сказать по-французски : у моей сестры жёлтый карандаш?
Apprends-moi le français.
шестнадцать... шестнадцать. Как сказать по-французки...
Qu'est-ce qui vient après?
Как сказать по-японски
Comment on dit "sale petit enculé" en jap?
Как сказать по-французски : "Ты ошибался"?
Comment on dit en français "tu t'es trompé"?
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Si vous comprenez autre chose que ce qui est dit, vous ne me traitez pas avec l'affabilité qui est de mise, étant aussi brave que vous, tant dans les disciplines de guerre que dans ma lignée entre autre.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести.
Si l'ennemi est cul terreux, sot et arrogant, pensez-vous que nous soyons aussi cul terreux, sots et arrogants, en votre âme et conscience?
Я не знаю, как это сказать....... и я надеюсь, Вы поймете Вы больше не будете иметь удовольствие быть со своей дочерью наедине.
J'espêre que vous comprendrez, mais votre fille ne vous fera pas l'honneur de sa compagnie.
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
Je ne dis pas que notre fusion soit liquéfiée, ni évaporée.
Должна сказать, что ты изменился, с тех пор как друзья надавали тебе по морде.
Tout ce que j'ai à dire, c'est que tu as certainement changé de chanson... depuis qu'il t'a un peu tabassé avec ses amis.
Я научу тебя, как сказать это по-сиамски.
Je peux vous apprendre ça en siamois. Non.
Как менеджер по связям с общественностью, что можете сказать о реализации продукции компании "Старлин".
Surtout ne répondez pas tous en même temps.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco, au Théâtre français moderne, au Facteur de la jurisprudence dans l'administration mafieuse, aux Maladies des chevaux, aux romans de Joyce Cary, et aux Choix ethniques des Arabes.
По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как зто сказать но только не политическим равновесием.
Selon moi, la paix sur terre est possible mais... je ne sais comment le dire... mais pas moyennant les équilibrismes politiques.
Я не могу видеть тебя пока не пойму, как тебе сказать.
Je ne peux pas t'aborder sans savoir comment je vais te le dire.
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней,
J'allais dire : "Il ne s'est rien passé." Quand tout à coup, je compris que la confusion de Françoise ne venait pas de ce qu'elle apprenait de moi, mais de ce qu'elle devinait que j'apprenais d'elle, et que je découvrais seulement en ce moment.
Ты считаешь, что твоя тачка покрашена как надо, но, по правде сказать, это кошмар.
Tu appelles ça une peinture, mais c'est affreux.
- Как сказать доктор по-испански?
- Comment dit-on médecin en espagnol?
И этот речь преложи... как это сказать по-итальянски?
Pensez, pensez à la façon dont bien avant moi... il l'a prononcé au Parlement de Londres,... le Parlement anglais...
Как по-вашему сказать.
Mais je suis toujours...
Или, как говорит наш начальник штаба, прожить и не сказать " "зх!" " - зто не по мне.
Comme dit notre chef d'État-major, vivre une vie sans avoir dit "advienne que pourra", merci, très peu pour moi.
По правде сказать, всё как-то нелепо вышло...
A dire vrai, c'était un peu gênant.
Трудно сказать, сэр. По-моему это как-то связано с простонародным американским словом,.. означающим спиртные напитки.
Ll est difficile de dire, monsieur, sauf s'il s'agit d'Connecte à un mot démotique américaine pour "esprits ardents".
Многое можно сказать об аудитории по тому, как она реагирует на шпагоглотателя.
Ça en dit long la façon dont le public réagit à un avaleur de sabres.
Что ж, я никогда не отрицал этот факт, но, по-правде сказать, думаю я скорее, как это говорят, бисексуален.
Eh bien, je n'ai jamais caché le fait Je suis un peu olé-olé, mais pour être honnête avec toi, Je pense que je suis ce qui est communément appelé "bisexuel".
Я просто хотела сказать тебе, как я люблю тебя, как скучаю по тебе. Не забывай обо мне.
Je veux te dire : je t'aime, tu me manques... m'oublie pas.
Это был счастливейший день в его жизни. Я не знал, как сказать ему, что я туда не пойду.
Il était si content que je n'ai pas osé lui dire que je ne voulais pas y aller.
Хотя сказать по правде, я рад, что ты догадался. Потому что мне жуть как охота всё тебе рассказать.
Mais à vrai dire, je suis content que vous ayez compris, carj'avais très envie de vous l'avouer.
Знаете, можно многое сказать о настроении людей, просто глядя, как они идут по Променаду.
On devine l'humeur des gens à les regarder marcher.
Как сказать "Меня нет" по-датски?
Comment dites-vous en danois "Je ne suis pas ici"?
Перед тем, как пойдём, тут есть что-то, что я должен тебе сказать.
Avant de partir, je dois te parler.
По-моему, Джерри хочет сказать, что он хочет выражать чувства с помощью внешних проявлений, как на съёмках. Музыка...
Jerry veut exprimer les émotions extérieurement, comme par la musique.
Это был мышьяк. Можно сказать как долго он жил уже отравленным... По следам яда на его волосах.
On savait combien de temps on l'avait empoisonné... en suivant les traces de poison jusque dans ses cheveux.
Как она могла сказать такое по телевизору?
Elle ose dire ça à la télé?
По правде сказать,.. ... с тех пор, как мы перестали встречаться, я много думал о тебе.
A dire vrai, depuis qu'on n'est plus ensemble, je pense beaucoup a toi.
Ты в школе русский проходила. Как по-русски сказать "сволочи"?
Viens-ici, comment on dit en russe "salopards"?
Ладно, хорошо, раз уж мы такие друзья, может мне стоит чисто по-дружески сказать, что ты используешь мои личные проблемы как еще один повод для того, чтобы не взять наконец-то чертову машинку и не заняться работой!
Bon, OK, puisqu on en est à faire les amis, je devrais être un ami pour toi et te faire comprendre que tu utilises mes problèmes comme une excuse parmi tant d'autres pour ne pas t'asseoir devant ta machine et travailler!
Я не знаю, как сказать это по-морскому - никогда.
Je ne connais pas le terme maritime... Jamais!
Но, по правде сказать, никто точно не знает, как Джей и Молчаливый Боб выглядят, поэтому вполне вероятно, что они могут быть уже на студии.
Ils pourraient donc déjà être dans les Studios.
Как сказать "Чарльз Херман" по-русски?
Comment dit-on "Charles Herman" en russe?
Как сказать это по-русски?
Comment on le dit en russe?
Если задано существование, как сказано в трудах Дырокола... и Ватмана, персонального Бога, ква-ква-ква-ква... с белой бородой ква-ква-ква-ква... вне времени и протяженности... который с высот своей божественной апатии... божественной атамбии, божественной афазии... нежно любит нас... за некоторым исключением... по причинам неизвестным но время покажет... и будет страдать как божественная Миранда с теми кто... по причинам неизвестным но время покажет охвачены муками охвачены огнем... языки пламени которого если это продолжится и кто может сомневаться в этом сгорит... небесный свод что следует сказать взорвет ад до небес... таких голубых всё еще и спокойных... таких спокойных со спокойствием которое даже перемежающееся лучше чем ничего
Etant donné l'existence telle qu'elle jaillit des travaux publics de Poinçont et Wattman d'un dieu personnel quaquaquaqua à barbe blanche quaquaquaqua hors du temps sans prolongement qui du haut de sa divine apathie de sa divine athambie de sa divine aphasie nous aime tendrement à quelques exceptions près pour des raisons inconnues mais qui vivra verra et souffre comme la divine Miranda avec ceux qui pour des raisons inconnues mais qui vivra verra sont plongés dans le tourment plongés dans le feu dont le feu les flammes si ça continue et qui peut en douter mettront le feu au firmament c'est à dire foudroyer l'enfer vers les cieux si bleus encore calmes si calmes d'un calme que même si l'intermittent est mieux que rien mais pas si vite et considérant ce qui est plus qu'un résultat des travaux inachevés couronnés par
О человеке много чего можно сказать по тому, как от него пахнет.
On en apprend beaucoup sur les gens par leur odeur.
И это было... любовь с первого взгляда. Как это сказать по-английски?
Et ce fut... le coup de foudre.
Ну, я знаю, это мальчик. Я могу сказать по тому как ты носишь его.
Je sais que c'est un garçon.
Джордж, я хотел поговорить с тобой о Стюарте. Я хочу сказать тебе, что если бы ты провел с ним время по-настоящему, как брат- - Посмотри сюда.
Cette réplique, qui fait toujours rire dans la salle, était en fait une impro de l'actrice.
Как она должна была по-твоему сказать?
Comment tu voulais qu'elle le dise?
Как по-русски сказать, не знаю.
Je ne parle pas russe.
Хочу сказать, как по мне, я бы дал девке уйти.
Pour ma part, j'aurais laissé partir la fille.
- Как сказать "обыкновенная" по-английски?
- Comment dit-on "simple" en anglais?
А как сказать "самбап" по-английски?
Comment dites-vous "sambap" en anglais?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]