English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как сказать

Как сказать tradutor Francês

5,694 parallel translation
Я просто не знал, как сказать тебе обо всем, что происходит со мной сейчас.
Je ne savais juste pas comment te parler de ce qu'il se passe avec moi pour le moment.
Как сказать - "секс".
Comme disons, le mot "sexe."
- Не знаю, как сказать тебе, но ты не мог бы не спорить постоянно с режиссёром?
Je ne sais pas comment te dire ça, c'est que... est-ce que tu pourrais ne pas disputer avec le réalisateur à chaque fois?
Я действительно даже не знаю... как сказать..
Je ne sais pas trop comment dire ça...
Ты просто растерялась и не знала, как сказать нет.
Tu étais confuse, et tu ne sais pas comment dire non.
Ну как сказать.
Peu importe.
Я не знаю, как сказать ему, что люблю его. "
"je ne saurais pas comment lui dire " qu'il est aimé. "
Серьёзно, хочу сказать, что жить с тобой это то немногое, что так же прекрасно в жизни, как и в моих фантазиях.
Je suis sérieuse, je veux dire... vivre ma vie avec toi est l'une des seules choses qui est en fait aussi bien dans la vie réelle que ça l'est dans mon imagination.
Обычно я много говорю, когда хочу сказать что-то плохое, но так как это самое лучшее, что я когда-либо делала, я постараюсь быть проще.
J'utilise normalement beaucoup de mots quand je dis quelque chose de négatif, donc, comme c'est la chose la plus positive de toute ma vie, je vais faire simple.
– Ну как тебе сказать.
- Oh, tu sais.
Я хотел сказать, что с тех пор, как вы поправили положение моего локтя, я стал лучше играть. Более естественно.
Je voulez vous dire que depuis que vous avez corrigé la position de mon épaule... je joue mieux, le son vient plus naturellement.
Я думаю, Анатолий пытается сказать, что в наших же интересах Юнион Эллайд должен быть закончен так быстро, как это возможно.
Ce qu'Anatoly essaie de dire, c'est qu'il va de notre intérêt de faire le ménage chez Union Allied le plus vite possible.
Просто хотела сказать вам, как мне понравилось проводить с вами время.
Je... je voulais juste que vous sachiez combien j'ai apprécié l'autre jour.
И до того, как ты разозлишься на меня, за то, что нарушаю правила посещения, я просто хочу сказать, что не преследую тебя, и я не сумасшедшая, и не помешалась.
Avant que tu ne te mettes en colère contre moi pour avoir enfreint les règles, Je veux juste te dire que je ne te harcèle pas, je ne suis pas folle et je ne me projette pas.
Как вы могли мне сказать, что я в порядке, когда это было не так?
Comment avez-vous pu me dire que j'allais bien quand c'était faux?
Ребята, должен сказать, обычному человеку такая история не будет интересна как и преподавателям писательского мастерства
Pour le lecteur lambda, ça n'a rien de très intéressant. C'est la terreur des profs d'écriture.
Должен тебе сказать... Они никого так не принимали, как приняли тебя.
Ils n'ont jamais adopté qui que ce soit comme ils vous ont adopté.
Короче, я ж чё - я ж просто хочу сказать, как я вам всем благодарен.
J'essaie juste de me montrer reconnaissant
Как ты мог просто сказать "нет"?
Comment ça non?
Я даже не могу заставить мой мозг придумать как, можно было сказать "нет".
Mon cerveau ne peut pas comprendre, comment t'as pu dire non.
В смысле, хочешь сказать, все цифры, как...
Tu veux tous les chiffres, comme...
Так хочешь сказать, ты не думал об этом? – Не думал о том, чтобы переехать, снимать фильмы, как Карл.
- Tu n'as jamais pensé partir comme Carl.
Это как когда ты находишься в точно таком же дерьме, что даже не знаешь, что сказать человеку?
C'est comme sentir que tu t'entends si bien avec une personne que tu ne sais plus quoi lui dire?
- Сказать, как надо?
Ce que j'insinue?
Я не знаю, что сказать, но это нужно стране, ты нужен стране, как никогда раньше.
Je ne sais pas quoi dire sauf que le pays en a besoin, besoin de vous, plus que jamais.
Как тогда, когда он обвинял меня, что я фашистка перед всеми моими друзьями у меня на дне рождения просто потому, что я осмелилась сказать, будто Тетчер не сделала по сути ничего плохого.
Comme la fois où il m'a traité de fasciste devant tous mes amis, et à mon anniversaire, juste parce que j'ai osé soutenir que la Thatcher n'était pas top.
То есть я должен его опознать и сказать, что видел, как он выбегал?
Alors, vous voulez que je l'identifie, et que je dise que je l'ai vu partir en courant?
Как ты мог не сказать мне об этом? ! ?
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
Может, она пыталась сказать это с самого начала, как с бумажными городами.
C'est ce qu'elle veut me dire depuis le début, comme le truc des villes de papier.
Что ты хотел сказать мне в доме Джейса перед тем, как наблевал на себя?
Qu'est-ce que tu voulais me dire chez Jase avant de te vomir dessus?
- Как я мог такое сказать? Боже мой.
Je n'en reviens pas d'avoir dit ça.
Я должна встретить это как дочь моего отца, и чтобы сделать это, я должна сказать этим людям, что я скрыла от них.
Je dois y faire face en tant que fille de mon père, et je pense, que dans cette optique, je dois dire à ces hommes la vérité.
Есть ещё кое-что, что я хочу сказать, и я не уверен, как это сказать.
Je voudrais ajouter quelque chose, je ne sais pas bien comment le dire.
Это, как ущипнуть себя, знаете, сказать : " Это мой дом.
C'est comme si je devais me pincer moi-même, tu vois, je me dis " Ceci est ma maison.
Как трудно сказать то, что должен.
Comme c'est difficile de se dire les choses.
Думаю, мы должны сказать, как есть.
Je pense que nous devons allez droit au but.
Кстати сказать, как-то так основали Лабораторию Реактивного Движения.
Fait intéressant : le Jet Propulsion Lab a été fondé ainsi.
Не знаю, как вам сказать.
Ce n'est pas facile à dire.
Ладно, а если сказать по-английски, как это будет звучать?
Bon, en termes simples, ça veut dire quoi?
Позвольте мне сказать, как мне жаль.
Laissez moi commencez par dire combien je suis désolé.
Как бы так сказать...
Comment dire.
И, должен сказать, мне он нравится гораздо больше с тех пор, как он сказал, насколько я буду богат.
Et je le trouve sympa maintenant qu'il va m'enrichir.
Как долго ты хотел это сказать?
Depuis combien de temps t'attendais de la placer celle-là?
- Расс, послушай, я просчитал сотни вариантов, но честно сказать, не знаю, как можно перевести всю нашу...
Salut, Russ... J'ai tourné les chiffres dans tout les sens, je ne sais pas comment je vais orienter...
Как я должна сказать им об этом?
Comment je vais le leur dire?
Я как раз собиралась им сказать.
J'allais justement leur dire.
Но стремится к этому, как я могу сказать.
Mais c'est loin d'être bon.
Я хочу сказать, ты когда-нибудь видела как Эйб встаёт в 6 : 30?
Abe n'a pas coutume de se lever à 6 h 30.
Я... долго думала, как тебе это сказать, чтобы ты не счел меня за сумасшедшую, но...
J'ai tenté de trouver comment te dire ça sans que tu paniques mais...
- Как вы могли не сказать нам, что в лесу есть люди?
- Pourquoi ne pas nous avoir dit qu'il y avait des gens dans les bois
Есть что сказать, или как?
Tu dis rien?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]