Как ты и сказала tradutor Francês
365 parallel translation
Все, как ты и сказала, все крупные города вокруг, кроме самой Хиросимы...
C'est comme tu as dit, toutes les grandes villes ont été bombardées encore et encore, mais jamais Hiroshima.
- А всё как ты и сказала.
C'est comme ce que tu avais dit.
Но, как ты и сказала, я вроде как в шоке.
Mais, comme tu l'as dit, je suis assez surprise.
Как ты и сказала - просто крошечные кусочки правды перемешанные с ложью.
Comme tu disais, ce sont des bouts de vérités tournés en mensonges.
Как ты и сказала - вот она...
Parce que, comme t'as dit, c'est ça.
Моя ремарка, как ты и сказала, была совершенно неуместна, однако точна.
Ma remarque était, comme tu dis, tout à fait déplacée... peu importe sa justesse.
Так что, как ты и сказала, он не такой уж плохой.
Donc... tu sais, comme tu dis, il n'est pas si terrible.
Как ты и сказала.
Comme t'as dit.
ќна сказала, что она знает теб € и видела, как ты проходил мимо окна.
Elle vous a vu passé.
Она сказала : "Я всегда их делаю вовремя", потом она рассердилась и ну, в Америке это бы звучало, как "пошёл ты"!
Elle s'est fâchée et a dit une chose du genre "Tu m'assommes"!
И как она сказала, Лаура, всё что ты должна делать - это время от времени давать мальчикам немного чая и симпатии.
Elle t'a conseillé de ne donner aux étudiants que du thé... Du thé et de la sympathie, je me souviens.
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
Ma maîtresse était furieuse contre moi et a dit que tu me montrais mal à lire et d'arrêter. Ensuite, elle a fait l'imbécile et a essayé de donner de l'argent à Walter quand on sait tous que les Cunningham n'acceptent jamais rien des autres.
Ну, это было бы немного нечестно, мое дитя, как ты сказала, если бы я просто сидел и ничего не делал.
Ce sera bien plus risqué si je me contente de rester assis. Venez.
Мирамани сказала, что ты явился перед ней и ее служанкой со стены храма, как предсказывала легенда.
Miramanee et sa servante vous ont vu arriver du temple, comme l'avait prédit notre légende.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Je ne veux pas d'un assoiffé de vengeance qui me dise après : "Ca ne suffit pas." Parce que moi, je m'arrêterai là.
Я уже сказала, я хочу услышать, что ты любишь меня и уважаешь, как ранее.
Tu entends : je veux savoir si tu peux encore m'aimer et me respecter aussi sincèrement que jadis.
Я помню, как ты вошла в ту дверь и сказала : "Дорогой, я уже дома".
Tu es entrée en disant : "C'est moi, chéri."
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Quand tu es tombée enceinte, j'ai cru que ce n'était pas moi, car les miens étaient supposés être morts, à ce moment-là.
Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Elle dit que tu as tout manigancé. C'est toi qui t'es coiffée comme elle.
Как ты сказала - сласть и страх.
la peur et le plaisir.
Дорогая Мэлори, ты как-то сказала мне, что у меня нет чувств. Ты права и не права.
Très chère Mallory... tu m'as dit que je n'avais aucun sentiment.
Как ты сказала случались и более удивительные вещи.
Comme tu disais, on en a vu d'autres.
Я сказала, что он - такой же кусок дерьма, как и ты.
Ils disent qu'il y a un tas de merde, comme toi.
Как ты и сказала, когда позвонила.
Pourquoi t'as besoin de moi?
И ещё,.. ты же сказала, что уедешь, как только я сяду в самолёт!
Tu devais partir après l'embarquement!
Нашу деревню уничтожили, как и большинство ферм. Ты сказала, что Кендра знала, что мы придем.
Notre village a disparu, et la plupart de nos fermes aussi.
Ты сказала, что Джоэл ужасный любовник, и что он не знает как трогать женщину...
Vous disiez... que Joël était un piètre amant et qu'il ne savait pas... s'y prendre.
- Как ты сказала, распустила волосы, поиграла в жертву и намекнула, что он мне нравится. - Как ты это сделала?
Comment t'as fait?
Он радовал меня. Но, как ты сказала, последняя галлюцинация... была сообщением, что эта песня и все мы - это твоя жизнь.
Mais comme tu dis, la dernière fois, le message c'était qu'il y a...
Я ходил к психологу с тех пор как ты сказала, что я не в себе потому что я люблю тебя и это мне тоже нужно сказать тебе.
Je l'ai embrassée. Les psys m'ont dit ce que je savais déjà. Que j'étais fou parce que je t'aime.
Ты сказала что твоя прическа как у 8-летнего мальчика и я просто имел в виду что она мне нравится.
Vous disiez que ca vous donnait l'air d'un gamin... et je disais juste que j'aime bien.
Из-за меня. После того как ты родилась, она мне сказала, что хочет вернуться, и я ей разрешил.
Juste après ta naissance, elle m'a dit qu'elle voulait arrêter, et je l'ai laissé.
Она сказала, что она была с тобой в ночь перед последним... и после того, как ты поговорил с кем-то по телефону... посреди ночи, ты начал вести себя очень странно..
Elle dit avoir été avec vous, avant-hier soir. On vous a téléphoné en pleine nuit et vous avez réagi bizarrement.
И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств если ты кого и будешь представлять, то это будет он.
Mais dans ces circonstances... si vous représentez quelqu'un, ce sera lui.
Она хорошая и она сказала, что в восторге от того, как ты красиво разложила мочалки.
Elle est très gentille. Et elle adore ta façon de disposer les éponges.
В понедельник первое, что я сделаю, это просмотрю улики Уитвера. И заставлю Гидеона прогнать файлы отдела удержания и посмотреть, есть ли там утопленница по имени- - Как, ты сказала, ее звали?
Lundi matin, je regarde les preuves pour Witwer... et en Confinement, je fais chercher si quelqu'un a noyé une nommée... quel nom avez-vous dit?
Ты спросил меня, как долго мы знакомы, и я сказала, что восемь лет.
Well, you had asked me how long we knew each other. And I said eight years.
Ты звонила после убийства и сказала детективу... что ты с ней говорила вечером, перед тем, как ее убили.
Vous avez dit à un de nos inspecteurs, après le meurtre, que vous lui aviez parlé le soir où elle a été tuée.
Именно это ты и сказала после того как завопила "Убери руки от моего парня", когда увидела, что Келсо целует Аннет.
Tu m'as dit ça après ton esclandre à propos de Kelso et Annette.
Ты много месяцев наблюдала, как я проливаю горькие слёзы,... и ничего мне не сказала?
Des mois durant tu m'as vue m'endormir à force de pleurer, et tu n'as jamais rien dit.
Я сказала, как ты и просила.
Je lui ai dit... comme tu m'avais demandé.
Помнишь, как я сказала : " Давай не будем привлекать твой отдел к поиску тех символов, которые я видела в своем видении. Давай сделаем это как раньше – ты и я, роясь в книгах?
Tu te souviens quand j'ai dit que je ne voulais pas que ton département enquête sur ma vision, et que je voulais chercher dans les livres?
Думаю, она вышла за того мужика, который, как ты думал, твой отец, и сказала ему, что ты его ребёнок.
Je suppose qu'elle a épousée ton autre père et lui a dit que tu étais son bébé.
Как ты сказала, влюбленные, и после смерти будут вместе.
Comme tu as dit, les gens amoureux peuvent se réunir même après la mort.
И если б с глаз богини правосудия упала повязка, она б тебе подмигнула и сказала бы, что ты поступил как мужчина.
Et si ses yeux n'étaient pas bandés, la dame te ferait un clin d'œil en te disant que tu avais agi comme un homme.
Я ей сказала : " Марлен, пока ты и правду не стала мужчиной, примеряй платья, как женщина.
Je lui ai dit : "Marlene, jusqu'à ce que vous deveniez effectivement un homme, vous devez essayer des robes comme une femme".
ѕлюс она сказала, что хочет, чтобы ты осталась, получила удовольствие от концерта и... она сказала, что позвонит, как только сможет. ќкей?
Elle a dit qu'elle voulait que tu restes et que tu profites du concert. Elle te rappellera dès qu'elle peut, d'accord? - Bien.
Если бы ты послушала меня и сделала, как я сказала, нам бы не пришлось играть в эту игру "ребёнок, ребёнок, у кого ребёнок?"
Et tragique. Et profitable.
Как ты и хотела, я сказала Брендану... что ты на него запала.
J'ai dit à Brendan que tu l'aimais bien comme tu m'as demandé.
Нет, ты сказала взять твой купальник, я и взяла, как ты сказала, бикини.
- Je te l'avais dit. T'as dit un maillot de bain, je l'ai. "Ton bikini rouge" t'as dit.
Как я и сказала, насколько хорошо ты знаешь Анну Люсию?
Comme je le disais, tu connais bien Ana Lucia?
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты хочешь 211
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты хочешь 211