Как я и думала tradutor Francês
343 parallel translation
Как я и думала.
J'en étais sûre!
Как я и думала.
Tout comme je pensais.
Как я и думала, ты просто обычный полицейский.
Vous êtes bien un flic.
Как я и думала - ничего особенного.
C'est comme une étoile banale.
Как я и думала, он страдает.
C'est horrible, il souffre.
Как я и думала.
Une ruse. J'en étais sûre
Как я и думала, она в той же ситуации.
C'est bien ce que je pensais. Elle est dans le même cas.
Как я и думала.
C'est ce que je pensais.
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Je ne mettais pas rendu compte que ce serait une possibilité sur cette emission, et depuis tous les jours que je suis ici, Je l'impression que je suis une idiote de rester, que je vais finir comme Tommy.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Je pensais que tu étais sincère pour une fois. Je croyais que tu allais me regarder partir avec lui... sans rien faire. Allons, chérie.
Всё, о чём ты думаешь, всё, что ты делаешь, я думала и делала до того, как ты появилась, а моя мать до меня.
Tout ce que tu penses, tout ce que tu fais, je l'ai pensé et fait avant toi. Et ma mêre avant moi.
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Pardon? Je l'ai regardée hier, et je l'ai déçue.
Я думала, вас ослабили годы. Как и остальную часть вашей личности.
Je la croyais desséchée aussi... comme tout le reste!
Я и не думала, что можно ненавидеть так сильно, как я ненавижу вас.
Je ne pensais pas qu'il était possible d'haïr quelqu'un comme je vous hais...
И после того, как мы вчера расстались с Фрэнком, я постоянно думала о вас.
Après avoir quitté Frank, j'ai pensé à vous deux.
Ммм... как я и думала.
- C'est ça...
Что если я не был таким циником, как ты думала и не любил тебя так, чтобы найти в себе мужество убить и рассказал ему о твоём плане и он предложил мне больше?
Si je ne suis pas le cynique tu penses que je suis... J'ai parlé de ton plan a Fabrizio, et il m'a offert plus...
Будешь так продолжать, закончишь как те солдатики. Я думала, вы нападете внезапно. Заберете оружие и свяжете.
Je serais plus tranquille si tous rentraient chez eux et que je pouvais fermer l'école.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
J'ai toujours pensé que les gens se retrouvaient ailleurs, portaient une autre robe ou étaient plus âgés, comme quand j'étais en CE2 et que ma grand-mère est morte, je n'ai été nulle part pendant deux ans.
"Все это время я думала только о том как остаться живой и унести ноги"
À ce moment, je voulais juste sauver ma vie. Alors j'ai couru, pour tenter de m'enfuir.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
J'ai toujours pensé qu'elle voulait être pilote... comme sa soeur Meryl, et élever une famille... mais elle était de nature difficile.
Я думала о нашем бедном неудачливом полицейском... и тут мне взбрела на ум пьеса Уайльда "Как важно быть серьёзным"... и этот чудесный мерзкий вывод.
Je pensais à ce pauvre policier et je me suis rappelée cette citation d'Oscar Wilde si spirituelle
Как я и думала.
C'est bien là, le problème.
Я даже не думала ни о чем. Я просто взяла это в руки и поняла, что знаю, как это использовать.
Je n'ai pas réfléchi, je l'ai pris et j'ai tout de suite su l'utiliser.
Вчера ночью мама думала, что я сплю, а я не спал. И я слышал, как она повторяла :
Hier soir, elle croyait que je dormais, mais je l'ai entendu dire :
Не знаю, я думала, что он будет больше похож на брата. Как ты и Росс. Близкие и родные и...
Je m'étais imaginée... que ce serait comme toi et Ross, qu'on serait proches et en phase.
В смысле, я была там и выслушивала как они критиковали друг друга. Всё о чём я думала - это 4 июля.
Tandis que je les écoutais se casser du sucre sur le dos... je ne pensais qu'au 4 juillet.
Я думала, что ты не такой, как другие, и тебе не все равно, что с нами будет.
Je croyais que t'étais différent.
Здорово! И не так трудно, как я думала.
En réalité c'est moins difficile que ce que je croyais.
Я много думала о... ритуалах, которым моя мать учила меня, и... они не кажутся настолько ненавистными, как казались в детстве.
J'ai beaucoup repensé aux rituels que ma mère m'a enseignés. Ils ne paraissent plus aussi odieux que lorsque j'étais petite.
Я думала, что, может, он тоже такой же дружелюбный, как и я.
Comme s'il était... en train de me regarder bizarrement...
Я просто никогда не думала, что встречу человека столь же волевого упрямого и надоедливого, как я сама.
Mais je ne m'attendais pas à un autre homme... aussi têtu et énervant que moi.
Не так уж и много, как я думала.
Pas comme je croyais.
И... я думала и думала о том, как он мог сказать такое, и поняла что он знал : в конечном счете я никогда не буду счастлива с ним.
A force de me demander... à force de me demander encore et encore... comment il avait pu me dire ça, j'ai réalisé...
Да, вот об этом я как раз и думала.
C'est ce que je me disais.
Я уверен, она усердно думала над тем, что мне купить и как меня удивить.
Elle s'est sûrement démenée pour ce cadeau, pour me surprendre.
Я думала, она попробует раз два и всё. Знаешь, как это бывает в колледже.
Un truc nouveau qu'elle essayait, qu'elle ferait une ou deux fois, rien quoi une histoire entre étudiantes.
Я думала : "Как я могла за одну неделю познакомиться с двумя мужчинами которые привлекательны и так похожи друг на друга?"
Je ne te vois pas... autrement qu'en femme. Une femme que je veux continuer à voir.
Как большинство людей, я думала что терапия для сумасшедших и психов.
Mais je croyais que les psys, c'était pour les cinglés.
Я думала об этом с тех пор, как мне позвонили из вашего офиса во вторник, и я должна кое-что сказать.
Depuis que votre bureau m'a convoquée, j'ai réfléchi... et j'aimerais m'exprimer sur un point.
Я думала о тебе больше и больше и сказала себе "Съезди к нему". - А как же позвонить сначала?
Je n'allais pas te laisser filer en espérant en rencontrer une autre.
Слава Богу, ко мне вернулся рассудок до того, как я сказала всю фразу. И я повесила трубку. Так что никто никогда не должен был узнать, о чем я тогда думала.
Merci Dieu, j'ai repris mes esprits avant de dire tout ça, et j'ai raccroché donc personne ne devrait jamais savoir ce a quoi je pensais.
Я думала, что мы обсуждали, что я сама буду решать как я хочу проводить мое время и мою жизнь.
On avait dit que c'était à moi de décider de... mon temps libre, ma vie.
Вот о чем я думала. Как Адам и Ева в шалаше, оплетенном виноградной лозой.
Adam et Eve dans une cabane couverte de vignes.
Я думала, что она и Уес... но то....... как вы двое смотрите друг на друга.
Je pensais qu'elle et Wes, mais... Ia façon dont vous vous regardez. Cet endroit a bien besoin...
Я думала, что наверное я была идиоткой, потому что попытаться сделать это, и что я должна просто сдаться и, я не знаю, стать воспитательницей в детском саду, как всегда того хотела для меня мама.
J'étais très en colère contre moi. J'ai pensé que peut-être c'était idiot de faire ce truc, Et que je devrais abandonner, je sais pas,
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Je me rappelle l'avoir regardé, un peu gênée... parce que cette idée folle me passait par la tête.
Поэтому я придумала историю про трещины и пошла к Рэйчел, которая, как я думала, была ортопедом, а оказалась.
J'ai inventé des verrues pour voir Rachel, une pédicure, croyais-je.
А ты не такая зануда, как я думала. Но и не такая умная, как я думала.
Tu n'es pas aussi chiante que je le pensais, mais tu n'es pas aussi brillante.
Я думала, что приеду в Израиль, и вся моя жизнь круто изменится. Что я не буду такой же никчемной, как мама, что у меня будет жизнь.
En venant ici, je pensais que ça allait changer, que je ne serais pas effacée comme ma mère.
Я помню, как я лежала ночью в своей камере и думала :.. ... " Господи... Ты
Couchée dans ma cellule, la nuit, je pensais... mon Dieu... toi, Melinda Nash, de Park Avenue,
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я рада тебя видеть 89
как я сказал 716
как я думала 148
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я рада тебя видеть 89
как я сказал 716
как я могу забыть 58
как я поняла 101
как я вижу 278
как я скажу 198
как я говорю 257
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я себя чувствую 123
как я и говорила 138
как я хочу 116
как я поняла 101
как я вижу 278
как я скажу 198
как я говорю 257
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я себя чувствую 123
как я и говорила 138
как я хочу 116