Когда ты ушел tradutor Francês
215 parallel translation
Знаешь, сколько я тебя ждала, когда ты ушел в редакцию на 10 минут?
Sais-tu combien de temps tu m'as fait attendre, quand tu es allé dix minutes au journal?
Ты говоришь о матери и отце. Помнишь, когда ты ушел, чтобы стать священником, я остался.
Tu parles de nos parents, mais quand tu es entré au monastère, je suis resté seul.
Я помню тот день, когда ты ушел из дома, полный горечи и грандиозных планов.
"Je me souviens également du jour où tu as quitté la maison, " si plein d'amertume et d'idées grandioses,
- Когда ты ушел сегодня...
- Tu es parti cet après-midi
Ну, когда ты ушел за помидорами, она лежала топлесс.
Quand tu es parti acheter les tomates, elle s'est allongée seins nus.
- И кто оставался в комнате, когда ты ушел?
Qui était dans la chambre quand vous en êtes sorti?
Когда ты ушел со съемок на прошлой неделе, потом явился какой-то кретин из твоего журнала брать интервью.
Quand tu as quitté la séance de photos, la semaine dernière, un autre journaliste de ton magazine a fait l'interview. Et c'est un vrai connard.
Когда ты ушел, рана была так глубока, что не знаю, смогу ли я вновь через это пройти.
On en a trop bavé à ton départ. - Je peux pas revivre ça.
Когда ты ушел, мы с Лорэл... мы просто набросились друг на друга.
Quand tu es parti, Laurel et moi... on a vraiment crevé l'abcès.
- Пол позвонил, когда ты ушел.
- Paul m'a appelée après ton départ.
- Он убил нас прошлой ночью, когда ты ушел спать.
C'est le gars qu'a pas arrêté de nous tuer après que tu sois parti dormir!
Когда ты ушел, я стала другим человеком.
Quand t'es parti, je suis devenue une autre personne.
Зато теперь ты знаешь, каково было нам, когда ты ушел!
Alors tu sais ce qu'on a ressenti quand t'es parti!
Когда ты ушел, с ней что-то произошло.
Quelque chose s'est passée en elle après ton départ.
Он околачивался на пристани, когда ты ушёл.
Il était sur le quai après ton départ!
Я пыталась остановить их,.. .. чтобы они остались такими, какими были, когда ты ушёл, но они меня не послушались.
J'ai tout fait pour qu'ils ne changent pas, mais ils m'ont échappé.
Всё что я знаю, я была влюблена в тебя, когда ты ушёл.. .. и я всё ещё люблю тебя.
Tout ce que je sais, c'est que je t'aimais avant ton départ et que ça n'a pas changé.
Дай мне посмотреть. Ты был ребенком, когда я ушел а теперь ты почти мужчина.
Montre-toi, la dernière fois tu n'étais qu'un bébé.
О чем ты думал когда ушел вот так? Никогда больше так не делай.
Qu'avais-tu en tête en partant comme ça?
Сегодня днём, ты пытался уничтожить человека, который в 10 раз лучше тебя а когда закончил ты ушёл отсюда с мыслями, несовместимыми с жизнью.
Vous avez essayé de détruire un homme qui vous vaut 10 fois, et quand vous avez eu fini, vous êtes parti sur les pas d'une créature qui ne mérite pas de vivre.
Например, когда ты узнала, что Хрущёв ушел с поста в связи с проблемами со здоровьем, тебя это... обеспокоило, рассмешило, взволновало, заинтересовало?
Quand tu as appris, par exemple, que Khrouchtchev était parti, pour raison de santé, ça t'a... inquiétée amusée, émue, intéressée?
- Когда ты ушел?
- Jusqu'à?
Когда в прошлый раз ты ушел вперед, это было ошибкой.
C'est dernièrement une erreur temps que vous êtes partis devant.
Когда ты ушёл, я подумала, что это из-за неё.
Quand tu es parti, j'au cru que c'était à cause d'elle.
Прости, что я ушел, когда ты была еще такой маленькой... Я не хотел.
Je suis parti quand tu étais toute petite et je le regrette.
Когда в баре Эрата ты ушёл в туалет, ты принял там стимулятор?
A Earhart, est-ce que vous avez eu recours à des stims?
Ты знаешь, Рэй.. когда я ушел на пенсию, я думал "ну, вот и все"
Tu sais, Ray, quand j'ai pris ma retraite, je me suis dit que c'était fini.
Они были мертвы, когда ты ушёл.
Tu les as laissés morts.
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел. Ведь это то, что ты должен был сделать.
On croyait que tu étais parti te réconcilier avec Rachel... ce que tu aurais dû faire.
Когда ты ушёл начала задавать вопросы о тебе...
quand t'es parti... elle m'a cuisinée à ton sujet.
Ты будешь ругать себя, что не ушел, когда мог...
Tu dois t'en vouloir de ne pas être parti quand tu le pouvais.
Я ушёл присоединиться... а когда я вернулся назад, ты уже ушёл.
Je suis revenu des toilettes et tu avais disparu.
Во-первых, как ты можешь сидеть там, когда доктор Свенсон умирает... затем, ты вчера ушёл и поставил меня в неловкое положение перед моими друзьями... и не оправдывай это гипнозом, ясно?
D'abord, tu restes planté là, à regarder le Dr Swanson mourir, puis tu sors de la voiture et me fais honte devant mes amis. Et ne me parle pas d'hypnose.
О том времени, когда ты ушёл.
Du temps où tu as disparu.
Ты помнишь ту ночь, когда Робби ушел в его новую квартиру?
Tu te rappelles le soir où Robby a emménagé dans son appartement?
Когда, твою мать, ты ушел?
Mais où t'es allé putain?
Все так же, как и тогда, когда ты ну, понимаешь... ушел в путешествие.
Tout est pareil à... avant ton départ.
Ты врешь. Ей было четыре, когда я ушел.
Elle avait 4 ans quand j'ai divorcé.
В день когда я ушел ты сказала что не сделаешь это, я не слышал тебя, я был зол.
Quand je suis parti, tu m'as dit que tu n'y arriverais pas sans moi.
Это ты поступил по-детски, когда ушел из-за этого.
C'était gamin de ta part de fuir.
Это случилось, когда ты ушёл в другую школу.
Elle est morte après ton transfert.
Мой отец ушёл, когда я был такой как ты. И знаешь что?
Mon père nous a quitté quand j'avais ton âge.
После того, как ты ушёл,... кто-то завёл станок, когда я сунул туда руку.
Peu après que tu aies quitté l'usine, quelqu'un a allumé ma machine. Avec mon bras dedans.
Мама, когда ты увидишь эту запись ты узнаешь, что я ушёл.
Mère, quand tu verras cette cassette, tu sauras que je suis parti.
Ладно, теперь, когда этот идиот ушёл, мы можем нормально поговорить. Так что бы ты хотел знать?
Ok, maintenant que l'idiot est parti, on peut vraiment discuter.
Неловкий вопрос серьёзен только тогда, когда пациент тянет с ним до последнего, значит, ты знал, что она хотела задать тебе какой-то более важный вопрос. И ушёл.
Question embarrassante, importante que si le patient la garde pour la fin, donc vous saviez qu'elle avait une autre question importante... et vous êtes parti.
Он ушел в тот же день, когда ты уехал в Барселону.
Il est parti le même jour que lorsque tu es allé à Barcelone.
Значит, ты не говорила ему, что я была так зла на него, когда он ушел, что даже не хотела разговаривать с ним сегодня?
Alors, tu ne lui as pas dit que je lui en voulais d'être parti et que je ne voulais même pas lui parler aujourd'hui?
Джек... ты помнишь ту ночь, когда ушёл отец?
Jack... Tu te souviens de la nuit où papa est parti?
Всегда рад. Ты хорошо сработал, когда ушел от полиции в тот день.
Jolie manière de vous débarrasser de la police l'autre jour.
Только хочу сказать, пока не ушел, что думаю, и я не шучу, что когда-нибудь ты будешь играть на пианино так же круто, как Элтон Джон "
Avant que je m'en aille Que, honêtement, Et je me fous pas de ta gueule, Je pense qu'un jour tu sauras jouer du piano aussi bien qu'Elton John!
когда ты ушёл 41
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91