Кораблей tradutor Francês
3,362 parallel translation
Что-то о покупке французской древесины для кораблей.
Ça a à voir avec l'achat de bois français pour les bateaux.
Она на одном из кораблей.
C'est un de ces bateaux.
Проверьте документы всех прибывших кораблей, на наличие подписи Надима Идриса.
Vérifiez les manifestes de tous les bateaux entrants pour chaque article signé par Nadeem Idris.
Должно быть начался запуск кораблей.
Ils doivent être en train de lancer les bateaux.
Заядлый рыбак, гольфист, и гордый владелец обширной коллекции кораблей в бутылке.
Un pêcheur hors-pair, un golfeur, et l'heureux propriétaire de la plus grande collection de bateaux en bouteille.
5 атакующих кораблей надвигающихся с востока.
Cinq vaisseaux d'attaque approchent par l'Est.
Они нападают на усталых персов, когда те сходят с кораблей после многих месяцев в море.
Sur les Perses épuisés qui débarquent, vacillants, après un mois en mer.
Надо связать все три, чтобы это сработало, потому что если хоть один из кораблей останется в строю, погибнет куча людей.
Il faudra saboter les trois pour que cela fonctionne. Si un seul des vaisseaux est toujours actif... Il y aura de nombreux morts.
HMS Карлайл является одним из кораблей.
Le HMS Carlisle est un de ces navires.
И люди... говорить о войне, как этого эпического сражения между ними, гм... цивилизации... свобода против тирании, демократия против нацизма, миллионные армии кровотечение в землю, флотилии кораблей весом вниз океаны, самолеты сбрасывают бомбы с неба
Et les gens... parlent de la guerre comme d'une épique bataille entre, heu... civilisations... la liberté face à la tyrannie, la démocratie face au Nazisme, des armées de millions versant le sang dans le sol, des flottes entières de navires sombrant au fond des océans, des avions larguant leurs bombes depuis le ciel jusqu'à en oblitérer le soleil lui-même...
Отлично работает. Говорят, что Япония, Индия и Израиль могли заполучить себе пару кораблей.
On dit que le Japon, l'Inde et Israël auraient acquis quelques vaisseaux.
Ни один груз не покидает этот остров без связей и без кораблей мистера Гатри.
Aucune cargaison ne quitte cette île sans les navires et les relations de M. Guthrie.
Вы не устали от кораблей и пламенеющего небесного свода?
N'êtes-vous pas las des bateaux et des ciels flamboyants?
Бернадет что-нибудь говорила монахиням о корабле?
Bernadette n'a rien dit aux Religieuses à propos d'un navire?
Как мы поссорились в Монако, а Реджи флиртовал почти с каждым медведем на корабле.
Nous deux, nous disputer à Monaco et Reggie roulant des pelles à, à peu près, chaque bear du bateau.
И был Боден, старый морской волк, который сказал, "не стоит идти за капитаном. Оставайтесь на корабле."
Et c'était Boden, ancien de la Marine qui a dit : "Ne coulons pas avec le capitaine restons sur le bateau."
три недели в грузовом контейнере на корабле.
J'ai passé 3 semaines dans un conteneur.
Если чему нет места на этом корабле, так это дурным манерам.
S'il y a une chose qui ne sera pas toléré sur ce navire, ce sont les mauvaises manières.
Слава Богу, ты жив. Да, я на грузовом корабле...
Grâce à Dieu tu es vivant.
Мы можем сказать тебе на каком заводе они сделаны, на каком корабле приплыли, и когда оказались на территории США.
On sait où ils sont été fait. par quel bateau ils sont venus et quand ils sont arrivés.
Плывущий на корабле по Царству Божию.
Voguant sur le vieux navire Sion.
Остальные погнались за ними на корабле Крюка.
Tous les autres l'ont suivis sur la bateau de Crochet.
Ты попал в Неверлэнд на пиратском корабле, пройдя через портал.
Tu es venu au pays imaginaire à travers un portail avec un bateau pirate.
Или об уходящем вдаль корабле?
Ou bien l'autre, là, qui parle du bateau qui s'éloigne?
О корабле.
Le bateau.
Есть восемь компаний воинов на том корабле.
Il y a 8 compagnies de combattants sur ces bateaux.
Что вы знаете о корабле?
Que savez-vous sur le bateau?
О каком корабле?
Quel bateau?
Я ничего не знаю о бомбе на корабле.
Je ne sais rien à propos d'une bombe ou d'un bateau.
Словно на корабле.
Comme sur un bâteau
♪ Вокруг мира поплывём на корабле ♪
♪ Nous allons naviguer à travers le monde. ♪
Атмосфера нашем корабле не подходит для землян.
La composition de l'atmosphère dans notre vaisseau n'est pas compatible avec les humains.
Должно быть это потому, что на корабле слишком много людей.
Il y a sans doute trop de gens sur ce bateau.
Работал немного на корабле.
J'ai bossé sur un bateau pendant un temps...
- Как ты сюда попал? - А я спрятался. На корабле.
Caché dans un canot.
Он сделал ей предложение на корабле.
Il a fait sa demande sur un bateau.
На корабле!
Sur le bateau!
- Что ты делал на корабле?
Et sur le Lemurian Star?
Я в космическом корабле!
- Je suis dans une fusée!
Если это так, я пересижу бурю на твоем корабле.
Si c'est le cas, je survivrai à la tempête dans votre navire.
Видите ли, Тесей пообещал отцу, что если одолеет Минотавра, то поднимет на корабле белый парус в честь этого, но его так переполняли эмоции по пути домой, что позабыв обо всём, он шёл с тем же чёрным парусом, с которым отчаливал.
Thésée avait promis à son père qu'en cas de victoire sur le Minotaure il hisserait une voile blanche sur son navire. Mais il était si pressé de rentrer qu'il avait oublié et hissé la voile noir qu'il avait à son départ.
Никто никого не убивает на моем корабле!
Personne ne tue personne sur mon vaisseau!
На корабле Локдауна полно ловушек.
Le vaisseau de Lockdown est piégé.
Мы не найдём её на этом корабле.
Comment la trouver dans un si grand vaisseau?
Кто на моём корабле?
Qui est à bord?
- Те мерзкие солдаты, что преследовали нас, я видела, как они взяли на корабле нечто, что называли Зерном.
Les horribles soldats qui nous pourchassaient, je les ai vus embarquer avec ce qu'ils ont appelé la Semence.
Мы собираемся остановить торговца по имени Виктор Мэйнс, доставляющего на корабле термобарические заряды
On s'arrête chez un certain Victor, prendre des bombes thermobariques.
В этом случае они в его каюте на корабле.
Auquel cas, il est dans sa cabine sur le navire.
Самая важная вещь на корабле это доверие.
L'élément le plus important d'un navire sain est la confiance.
На корабле эпидемия тифа, умирают рабы, гарантий никаких
Épidémie de typhus sur un cargo, les esclaves meurent, pas d'assurance.
Или тоже окажешься на том корабле в Лондон.
Ou tu seras dans le même bateau.