Которую ты хотела tradutor Francês
68 parallel translation
И это работа, которую ты хотела?
C'est ce que tu espérais?
Чтобы пойти в библиотеку. Вот книга, которую ты хотела.
Pour qu'on aille à la bibliothèque.
Ух ты, у тебя наконец-то появится кухня, которую ты хотела.
Tu vas enfin avoir la cuisine que tu as toujours voulue.
Возможно это не такая потрясающая детская, которую ты хотела видеть, но мы старались...
Ce n'est pas aussi chic que la chambre de votre bébé, mais on fera de notre mieux.
Послушай, Кейт, я знаю, что это последняя вещь, которую ты хотела бы услышать, но я забочусь о тебе.
Écoute, Cate, je sais que tu ne veux rien entendre de tout ça, mais je veux ton bonheur.
Шерон Метерман, которую ты хотела. А да, да, да.
Super.
И у тебя была бы жизнь, которую ты хотела. Жизнь, которую ты заслужила.
Et cette vie que tu voulais, cette vie que tu méritais
Поверь мне, Декстер - не та тайна, которую ты хотела бы разгадать.
Crois moi, Dexter n'est pas un mystère que tu veux résoudre.
Он сказал потратить это на операцию, которую ты хотела.
Utilisez-le pour votre opération.
Я дал тебе работу, которую ты хотела.
Je vous ai donné le travail que vous vouliez.
Я куплю тебе куклу, которую ты хотела.
Je t'achèterai la poupée que tu voulais.
Я привез тебе вещицу, которую ты хотела.
J'ai cette chose que vous vouliez.
Это та удивительная вещь, которую ты хотела мне показать?
Était-ce la chose incroyable que tu voulais me montrer?
Неужли не помнишь, он был первой вещью, которую ты хотела купить для своей квартиры в самостоятельной жизни?
Tu ne te rappelles pas, c'était la première chose que tu voulais acheter pour ton appartement?
Возможно я не всегда была матерью, которую ты хотела. Но я всегда была рядом.
Je n'étais peut-être pas toujours la mère que tu voulais mais j'étais toujours là.
Помнишь ту шубу, которую ты всегда хотела?
Achète-le.
Бризи! Вся эта любовь, которую ты отдаешь... разве ты не хотела бы хоть раз... получить её в ответ?
Breezy... tout cet amour que tu donnes... tu n'aimerais pas qu'on te le rende, juste une fois?
Ты приготовил мне скамейку, которую я хотела!
Tu m'as offert le banc! Mon Dieu!
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Tous m'ont dit que j'étais conne, mais je m'en foutais parce que je t'aimais, et je voulais que tu te débarrasses du manque de confiance que tu traînes depuis que cette salope t'a largué.
Я хотела увидеть девушку, которую ты не бросаешь, хотя обещаешь перед оргазмом. Что в ней особенного?
Je voulais voir ce que cette fille que tu refuses de quitter malgré ta tendance à dire le contraire avant l'orgasme possède de si attachant
Знаешь, я давно хотела поговорить с тобой об этой твоей новой европейской фишке, которую ты подцепил.
Je voulais te parler de ta façon d'embrasser comme en Europe.
- Конечно! Это та, которую ты не хотела впускать?
Celle à qui tu voulais pas ouvrir?
Ты получила концовку, которую хотела.
T'as eu la fin que tu voulais.
Вот Эйфелева башня, которую ты всегда так хотела увидеть.
La tour Eiffel que t'as toujours voulu voir.
Но надеюсь, ты сможешь понять, что ты не та девушка, | которую я когда-либо хотела знать
Mais j'espère que tu peux comprendre que tu n'es pas une fille que je voudrais connaitre un jour.
Ты не та девушка, которую я когда-либо | хотела знать
Tu n'es pas une fille que j'ai envie de connaître.
Помнишь ту работу которую Ты так хотела ужасно?
Tu te rappelles de ce boulot à New York que tu voulais absolument?
Таким образом, ты могла разорвать свой контракт с ней и написать историю, которую хотела С таким окончанием, которое бы помогло продать побольше книг.
De cette façon, vous pouviez annuler le contrat que vous aviez avec elle et écrire l'histoire que vous vouliez avec une fin plus vendeuse.
Я знаю, что ты купил квартиру, которую я хотела. Ты сволочь.
- Vous avez volé mon appart.
Ты, как сестра которую Я никогда не хотела. Ах!
T'es la sœur que j'ai jamais voulue.
потому что, горячая штучка, ты будешь исполнять ее в хоровом кружке. Мне, вроде как, нужен партнер для песни, которую я хотела исполнить.
Il me faut une partenaire pour faire cette chanson.
Я, я, ты знаешь, я, я участвовала в выборах в сенат, и у меня есть определенная репутация, которую я хотела бы сохранить, и я... я...
Je me suis présentée au Sénat, j'ai donc une certaine réputation à maintenir, - Tu voulais t'amuser un peu, et là c'est fini. - et je...
Это история, которую мы всем рассказываем Потому что она не хотела, чтобы ты узнала
C'est l'histoire qu'on a trouvée pour éviter que tu le saches.
Да, она сказала, что ты ей как старшая сестра, которой у нее никогда не было, но которую она всегда хотела.
Oui, elle a dit que tu était la grande sœur qu'elle n'a jamais eu, mais qu'elle a toujours souhaité.
- Та вечеринка в честь окончания учебы, которую ты всегда хотела, эти Сладкие 16.
- Non, en effet. - Cette fête de lycée que tu voulais, - la fête pour tes 16 ans.
Я хотела бутылку водки, которую ты мне купила.
Je voulais une vodka, que tu m'as achetée.
А вот ты, дочь, которую я всегда хотела, и вместо того, чтобы обнять тебя, я отвернулась.
Et te voilà, la fille que j'ai toujours voulu, et au lieu de vous embrasser, je vous tourne le dos.
Одна вещь, которую ты хотела, это то, что ты всегда делаешь. Его.
La chose que tu voulais était ce que tu fais toujours lui
Это та потрясающая квартира в Трайбека, которую я всегда хотела... но я не хочу это делать, если ты этого не хочешь.
C'est un super appart à Tribeca, mon rêve depuis toujours. Mais je le ferai pas si t'es pas d'accord.
Но если ты хотела отказаться, но я просто рассказал бы тебе о корзинке для пикника моей прабабушки которую я нашел на чердаке.
Et si tu dis oui, alors... eh bien oui. Mais si tu dis non, alors tu sais, je voulais juste te parler du panier à pique-nique de ma grand-mère que j'ai trouvé dans le grenier.
Прочитай его и ты увидишь, что когда ты была крошкой, эта "великолепная мама", которую ты так ярко описала, хотела избавиться от тебя
Lis le et tu verra, que quand tu état bébé cette, merveilleuse mère donc tu parle si fièrement voulait t'abandonner.
Ты хотела отношений с женщиной, которая родила тебя, на которую ты похожа, которая... теперь все осознала, и... и жалела, что потеряла вас.
Tu voulais avoir une relation avec la femme qui t'a donné la vie, à qui tu ressembles, qui... qui s'en sortait seulement et... et qui regrettait de ne pas avoir pu vous garder.
У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама
Tu as des informations dont tu n'imagines pas pouvant aider Neal et son équipe avec une histoire dont je suis sûre... sûre que tu voudras la voir sortir.
Извини, что я не симпатичная чир-лидерша, которую ты всегда хотела.
Désolée de pas être la pom-pom girl que tu voulais!
Когда я остановлю проклятие Пэна, и ты пересечешь черту городу, у тебя будет жизнь, которую ты всегда хотела.
Dès que j'aurai arrêté le sort, et que vous aurez quitté la ville, vous aurez la vie que vous avez toujours voulu.
Итак, в обмен на деньги и защиту, я бы хотела, чтобы ты проанализировал кровь, которую я дам.
Donc en échange d'argent et de protection, je veux faire analyser du sang.
Ты всею информацию получила, которую хотела?
Tu penses que tu as toutes les informations à ta disposition maintenant?
Ну, я думаю, ты получила вечеринку, которую хотела.
Eh bien, je suppose que tu as eu la fête que tu voulais.
Ты та женщина, на которую я хочу ровняться, друг, на которого я могу расчитывать и мать, которую я всегда хотела иметь.
Tu es une femme dont je peux m'inspirer, une amie sur qui je peux compter, et la mère que j'ai toujours voulue.
Ты ведь прекрасно понимаешь, что тот в капюшоне не пуленепробиваемый жилет, что ты можешь умереть, и что девчонка, которую ты так отчаянно пытаешься спасти, хотела, чтобы это произошло чем скорее, тем лучше?
Tu sais que ta veste à capuche n'est pas un gilet pare-balles, que tu peux mourir, et c'est cette fille que tu essayes désespérémment de sauver qui veut te voir mourir le plus tôt possible?
Фотография, которую ты сняла на его день рождения, это человек, с которым ты хотела быть.
Sa photo que tu as prise à son anniversaire, c'est l'homme avec qui tu voulais être.
которую ты хочешь 34
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты знал 16
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты хотела 274
ты хотела бы 18
ты хотела меня видеть 93
ты хотела что 27
ты хотела сказать 112
ты хотела поговорить 23
ты хотела знать 24
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты хотела 274
ты хотела бы 18
ты хотела меня видеть 93
ты хотела что 27
ты хотела сказать 112
ты хотела поговорить 23
ты хотела знать 24
ты хотела этого 17
хотела 341
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела сказать 69
хотела бы я сказать 28
хотела убедиться 44
хотела узнать 111
хотела знать 21
хотела 341
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела сказать 69
хотела бы я сказать 28
хотела убедиться 44
хотела узнать 111
хотела знать 21