Кричали tradutor Francês
382 parallel translation
"Добро пожаловать", "Добро пожаловать" кричали.
"Bienvenue", "Bienvenue" qu'ils criaient.
Извините, Том, они кричали, словно кого режут.
Je suis désolée, on aurait dit qu'ils s'entre-tuaient.
Каждую субботу они отправлялись в город напиться, а на обратном пути сворачивали к нам на лужайку и кричали под моими окнами :
Le samedi soir, ils allaient dans Ies bars de Ia ville. Et sur Ie chemin du retour, ils titubaient sur ma pelouse en m'appelant :
- Милорд, разве принято, чтобы два господина кричали друг на друга?
- Voyons, milord... Se parle-t-on sur ce ton entre gentilshommes?
На следующую ночь нас бомбили, и все кричали : " Давай!
L'autre nuit, on fut bombardés, et on disait :
Это на тебя сейчас кричали соседи?
C'est après toi qu'ils criaient?
-... они кричали.
- Elles hurlaient!
Оставим все это. Кричали или нет, какая разница?
Oublions ça s'il te plaît.
Они кричали о победе по всей Европе молились о победе одному Богу.
Toute l'Europe appelait la victoire, priait le même Dieu de la lui accorder.
Совсем не так, как мы бежали, кричали и дрались
L'assaut, les cris, la mêlée... quelle différence.
Жгли, кричали, причиняли людям боль.
Des incendies, des hurlements. Vous avez blessé les gens.
Кричали, делали больно, жгли.
Ils hurlaient, incendiaient, faisaient du mal.
"Распни!" - кричали.
"Crucifie-le!", ils ont crié en chœur.
Кролики бегали очень быстро, в саду, гоняясь за мной, а когда становилось темно, они кричали, потому что им было грустно со мной расставаться.
Les poussins couraient trop vite dans un jardin à me poursuivre, et la nuit tombant, ils crièrent à cause de la tristesse de me quitter.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались на части.
Juste en même époque, l'humain était sur le point de souffrir ; ils ont allé à la guerre, ils étaient prisonniers, ils faisaient résistance, ils ont crié, ils pleuraient, et les chairs humains sont déchirés.
И сколько бы мы ни кричали, ни шумели, нас всё равно никто не будет слушать.
Crions et hurlons! Personne n'écoute!
Кричали, чтобы вас отпустили?
Vous hurliez?
Там кричали.
Il a crié.
Кричали совы и тряслась земля.
D'autres ont senti le sol trembler.
Вы громко кричали.
Vous avez crié très fort.
Я не привык, чтобы на меня кричали.
J'y suis pas habitué.
Мы слышали, как филины кричали, "ухали".
J'avais jamais été en bateau. C'était la première fois.
Они много кричали?
Ils criaient beaucoup?
И я вернулся в мир, а в аэропорту стояли люди и кричали на меня, называли детоубийцей и подонком.
En rentrant, ça grouillait de vermine à l'aéroport Une manif contre moi. Assassin d'enfants, ils m'appelaient
* И когда люди видели его рыбку, они кричали!
Qu'en les voyant, ils crient!
- Ты разобрал, что кричали?
- On fait quoi?
И пока остальные кричали "Жги, детка, жги", он говорил о любви мире и понимании.
Quand d'autres chantaient "Brûle, Baby" il parlait d'amour, de paix, de compréhension
Мы так кричали, что вы не могли нас не услышать.
Un tel remue-ménage aurait dû vous faire intervenir maître Ngok. Pourquoi venir si tard?
Все кричали : "Убийца, вор!"
Les gens criaient : "Assassin, Canaille!"
Утонченное прекрасное лицо и такое тело, от одного вида которого в комнате плавились бутерброды с сыром и нежные груди, которые, как казалось, кричали тебе :
Ce visage délicatement ciselé, ce corps à vous carboniser un croque-monsieur à distance. Et ces seins qui semblaient dire :
Они кричали :
Ils invoquaient le ciel.
Они поднялись, призвали на помощь других, кричали.
Ils ont exhorté les autres et ont poussé le cris de guerre.
Спасибо, что не кричали на меня. – 72...
Merci de ne pas m'avoir crié après.
Все бежали и громко кричали. Можете себе представить, как мы были напуганы.
On savait où dormait notre oncle.
А там местные парни кричали :
Des voyoux locaux crier :
Они кричали и корчились от боли и прыгали на верную смерть, чтобы избавится от этого.
Ils se tordaient et hurlaient, sautant dans l'abîme pour s'échapper.
Они кричали и орали друг на друга все время... утром, днем и ночью.
Ils s'engueulaient tout le temps, matin, midi et soir.
Те, кто тихо недолюбливали его... Теперь кричали свои издевательские реплики... С самых высоких крыш.
Ceux qui ne l'aimaien pas en silence, criaient maintenant leur dérision... sur tous les toits.
Раньше вы кричали громче меня.
Tu criais plus fort.
Соседи слышали, как они кричали друг на друга... где-то в течение двух часов.
On les a entendus crier pendant 2 heures. C'était pas nouveau.
Кричали. Пусть никогда не повторится такое.
L'un sur l'autre, hurlant, se tortillant, faits comme des rats.
Они, думаю, опять ссорились, скандалили, кричали, дрались.
Ils avaient dû s'engueuler, se balancer des trucs, se harceler. Ils avaient dû se tabasser.
Люди кричали... умирали.
Les gens criaient, se mouraient...
Он не понимал, почему все кричали, но он двигался.
Il ignorait pourquoi on criait, et si son corps bougeait.
" Мы это сделаем! кричали они.
"Faisons-le aujourd'hui!"
Те кричали от удовольствия.
Les femmes pensaient que c'est bon mort.
Кричали, хлопали в ладоши.
Ils ont bien ri. Ca leur a plu. Ils ont applaudi.
Простите, мисс, это вы кричали?
Vous avez crié, il me semble?
Меня зашикали на сцене. Зрители кричали мне "Гиллули."
Je suis hélé sur scène.
Все кричали и галдели.
On les a bien vus.
Когда я отплывал, Гуигнгнмы кричали мне с берега.
Je ne pouvais plus vivre avec des humains.