Купились tradutor Francês
178 parallel translation
А я понять не могу, с чего мои-то на это купились. Мать, например.
Je comprends pas comment mes vieux se sont laissés faire.
Вы ведь не купились на его рассказы?
J'espère que vous n'avez pas cru à ses mensonges.
Кажется Фиолетовые купились на байку о грандиозной битве на смерть.
les Violets ont mordu à l'hamecon.
Они купились.
Ils ont tout gobé!
Это спектакль, и люди купились на него. Это абсолютная ложь.
C'est un mensonge et tout le monde le gobe.
Думаешь, они купились? Ага.
Ils ont mordu?
Я понятия не имел что я делал, никакого понятия, что делать с этой работой вообще, но я делал это, и все на это купились.
Je n'avais aucune idée de ce qu'il fallait faire, mais je l'ai fait et ça a marché.
Что матемитически невозможно, но они купились на это.
Ce qui est mathématiquement impossible, mais ça marche.
Она просто сказка, на которую вы купились.
Juste une histoire pour vous rouler.
- Они купились на это?
- Ils ont gobé?
Думаю, они не купились.
Je crois qu'ils n'y ont pas cru.
Поверить не могу, что вы на это купились.
Vous avez gobé ça.
Даже не верится, что вы на это купились. Желаю вам медленной смерти.
Pauvres poires!
Вы не купились.
C'est pas crédible?
Он пообещал, не исполнил, а потом мы все ещё раз на обман купились.
Il fait une promesse, il ne s'y tient pas... puis il nous fait acheter contre exactement la même promesse. Encore une fois.
Не могу поверить что мы купились на этот его... шарм.
Comment on a fait pour succomber à son charme, Manny?
Звучало клево, они купились.
Ca sonnait bien, et ils y ont cru.
- Кажется, они на это купились.
- Je pense vraiment qu'ils y ont cru.
- Вы не были бы великим Лексом Лутором Если бы купились
Vous ne seriez pas le grand Lex Luthor... si vous le faisiez.
Вы же не купились на самом деле на всякие речи "это великолепный план"?
Terminez la mission et McKay vivra.
Так, они купились с потрохами.
Mec, elles ont avalé la ligne et le bouchon.
Вы купились на эту чушь? Вы...
Vous croyez ces imbécillités?
Нет, вы снова купились на мою шутку!
Non. C'est marrant de se moquer de vous.
Купились на обещание угостить мороженым.
Je leur ai promis de la crème glacée.
Купились. Купились. Купились.
Je t'ai eu, je t'ai eu, et toi aussi.
Они купились на рубашку.
Ils ont aimé ma chemise.
Они купились?
Ils y ont cru?
Пустила слёзы ручьём, и они купились.
Je les ai mis dans ma poche en pleurant.
- Волдрум этим и славиться : первоклассными бизнесменами и их спутницами. Это наше прикрытие, чтобы они купились на это.
C'est monnaie courante parmi les hommes d'affaires au Waldron, et c'est notre couverture.
Отлично, они купились.
Okay, ils l'ont acheté.
Эти американские предатели возможно купились на вашу пропаганду, но только не мы!
Ces traîtres gobent votre propagande, mais pas nous!
Они не купились, да? - Мы так и не доехали до туда.
Bon, eh bien je vais y aller.
Они целиком купились.
Ils ont tout gobé.
- Думаю, они купились.
- On les a eues?
Мы купились на это нелепое заблуждение, что нужно поставить на себе крест, как только появляются дети.
Nous sommes tombés dans le panneau. Cette idée, qu'il faut s'arrêter de vivre en devenant parents...
ћы ведь купились на его дерьмо.
C'est pas comme si on l'avait pas suivi dans cette merde
" € не понимаю, как вы, неудачники, купились на всю эту херню об адских муках.
Et le fait que vous aillez pu gober tout ça ça me dépasse.
Нужно чтобы они купились, Сэм.
Il va devoir le gober.
А вы купились!
Je me doute bien.
Они купились.
Ils ont tout gobé.
Кажется купились.
Je crois qu'ils ont marché.
Но вы купились!
Mais vous y avez cru!
Читатели бы не купились.
- Les lecteurs marcheront pas.
Они купились.
Ils ont marché.
- Ты думаешь, что они купились на это?
- Tu crois qu'elles ont gobé?
Они купились.
Ils ont mordu.
Купились.
Ils ont marché.
Думаю, они купились на это.
Précédemment dans Stargate Atlantis
Вы же не купились на самом деле на всякие речи "Я хочу домой", а?
Ça ne faisait pas partie du plan.
Купились.
Je déconnais.
- До свидания. Ну что? Купились?
Ils t'ont cru?