Лад tradutor Francês
173 parallel translation
Большие дела идут на лад.
Les énormités passent sans encombre
Входите, джентльмены. Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Discutons amicalement.
Если коротко, я буду верным на свой лад.
Bref, je serai fidèle à ma façon.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Même si je n'éprouvais pas de sentiments réels pour Harry... je m'étais mise dans un certain état d'enthousiasme... car je croyais qu'il m'aimait.
Вы сидели у окна, потому что было полнолуние, и старались настроить себя на нужный лад.
Vous étiez assise à la fenêtre parce que c'était la pleine lune... et vous vous étiez mise dans un certain état d'enthousiasme?
Теперь, когда мр. Маккивер больше не имеет отношения ни к... Интернейшенл Проджектс, ни к Вашингтону, я надеюсь, что скоро всё пойдёт на лад.
A présent que M. McKeever n'est plus en contact... avec Projets Internationaux, pas plus qu'il n'est à Washington...
Ведь в тот вечер это было признание в любви на свой лад.
Son éclat était une déclaration d'amour.
Вы настроились на поэтический лад, так как обращаетесь к нему по имени.
C'est sans doute le fait de l'appeler Carl-Stephan qui vous rend poétique.
Если вдруг дела пойдут на лад
Tu as décrété que je serais ce que je suis.
Поставь палец на второй лад, сюда... этот - на третий, а этот сюда.
Mets ton doigt sur la deuxième touche, là, et celui-là sur la troisième. Et celui-là, ici.
Покуда совесть на новый лад не перекроишь...
Tant qu'on aura pas reforgé les consciences...
Мистер Ван Хойтен должен помочь нам переустроить поместье на совершенно новый лад.
Mr Van Hoyten va nous proposer une nouvelle gestion du sol selon une approche inédite.
Дела пошли на лад.
Il m'arrive plein de choses depuis.
- Старая история на новый лад.
Même rengaine! Mais avec une taxinomie toute neuve.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Il a besoin de plus. J'étais prêt à le lui donner. Ne te fatigue pas, avec moi il aura ce qu'il veut.
Хоть чья-то жизнь пойдёт на лад.
Au moins toi, tu assures une continuité...
Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад.
Tenant la clé de l'officier comme de l'office, il accorda tous les cœurs de l'État à l'air que goûtait son oreille.
Похоже, дела идут на лад.
Les choses s'arrangent.
Мой тоже... на свой лад.
Le mien aussi... dans son genre.
И Ног... на свой лад.
Et Nog aussi... dans son genre.
Рад, что хоть у кого-то дела идут на лад.
Il y en a qui s'en sortent.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Les dramaturges modernes s'inspirent des oeuvres extraterrestres en faisant abstraction de notre héritage culturel dans l'espoir de...
Лишь потому, что не привык я льстить, Лукавить, лгать, умильно улыбаться, Раскланиваться на французский лад, Не перенял ужимок обезьяньих,
Parce que je ne sais pas flatter, faire le beau, sourire à la face des gens, tromper, cajoler, faire des courbettes et singer la courtoisie, on me tient pour un ennemi haineux.
Я уверен что по окончании выборов дела в стране тут же пойдут на лад.
Je suis sûr que dès l'élection terminée votre pays va immédiatement s'améliorer.
И мужа. На свой лад.
Et mon mari... à ma façon.
Мы тут пытаемся настроиться на романтический лад!
On essaye d'être romantique, ici!
Каста воинов создала совет на свой лад.
La caste des guerriers a formé son propre conseil.
А самое замечательное, если дела пойдут на лад....
Et surtout, si tout se passe bien...
Лапушки песне лапами в лад,
Vieux Jellicles et jeunes Jellicles
Если дело пойдёт на лад...
Si ça marche pas, on inverse les rôles.
" Поддайте жару, и все пойдет на лад
Tapez-les, cognez-les et que ça dure.
Список всех белых "Лад" в районе.
Une liste de toutes les Lada blanches de la région.
Всех белых "Лад".
Toute les Lada blanches.
Он живёт на свой лад, и не приемлет иного.
Il ne reconnaît que sa façon de vivre.
А потом эти мерзкие макаки станут носить наши шмотки. И переделают на свой лад весь мир!
Et quand l'homme aura été vaincu, les singes porteront nos habits, et bâtiront un monde à leur image.
Я это приведу в порядок на гангстерский лад.
Je t'ai prévenu d'éviter la route des vrais gangsters.
Здесь каждый поет на свой лад.
On dirait qu'on y fait la musique qu'on veut.
настроена на рабочий лад.
Tu es plutôt active comme fille.
Встреча на галисийский лад.
On dirait que la Galice ne veut pas de nous.
Нельзя так забрать чужого ребёнка и переделать его на свой лад.
On ne prend pas l'enfant de quelqu'un pour le relooker.
Ну, Хартиг звучит на еврейский лад, также как и Азтреонам, поэтому мы прекратим давать ребенку Хартигов Ванкомицин, как тебе?
Inutile qu'elle soit bonne. Alors, Hartig sonne juif, tout comme Aztréoname donc on arrête la vancomycine chez le bébé Hartig, ça vous va?
Как писать песню, если каждый аккорд не в лад, хотя когда-то они все были звучными и чистыми?
Comment écrire une chanson Quand on n'a pas le ton? Même si avant la mélodie paraissait Rare et belle
- Дела идут на лад!
Ça s'annonce bien.
Два месяца назад уровень Т-клеток упал до 30, он сменил лекарства, его имунная система пришла в норму, очистилась от вирусов, всё идёт на лад, но ему становится хуже.
Il y a deux mois, ses cellules T étaient à 30. Puis, il a changé de médicaments. son système immunitaire allait mieux, ses charges virales étaient moindres tout allait mieux, mais il était de plus en plus malade.
Да лад... Многие люди продолжают жить полной жизнью и в домах престарелых...
Beaucoup de gens vivent des vies tout à fait normales en maison de retraite.
Ваши дела и правда идут на лад.
Autant de blessés. Comme c'est étrange...
Мардж, мне так тебя не хватало. Вся эта еда настроила меня на романтический лад.
Marge, tu m'as manqué, ce festin m'a mis en appétit pour un câlin.
Шеймус только что сообщил, что настраивает его на нужный лад.
Seamus vient très clairement de communiquer sur ce qui l'excite.
Но с нами дела пойдут на лад
Il y a des visages souriants dans le quartier
Я не позволю правительству переписывать правду на свой лад.
Je refuse de laisser le gouvernement réécrire l'histoire comme ça leur chante.
Если каждый споёт на свой лад, мимо нот,
Ne les laisse pas te dire non Respecte le statu quo Chante à propos du statu quo
ладно 174010
ладно уже 20
ладно тогда 66
ладно уж 89
ладно ребята 33
ладно тебе 1006
ладно ладно 26
ладно парни 17
ладно вам 208
ладушки 272
ладно уже 20
ладно тогда 66
ладно уж 89
ладно ребята 33
ладно тебе 1006
ладно ладно 26
ладно парни 17
ладно вам 208
ладушки 272