Лишь tradutor Francês
39,975 parallel translation
Быть может, мы уже слышали это - вопрос лишь в том, готовы ли мы это принять.
Peut-être nous l'a-t-il déjà donné. Nous devons seulement décider de le suivre ou non.
Мне следовало бы выдать вас капитану Берринджеру, но представление, в которое он превратит вашу казнь, лишь раздует пламя, которым уже охвачен Нассау.
Je devrais sûrement te remettre au capitaine Berringer. Il ferait un spectacle de ton procès et de ton exécution, ce qui attiserait l'animosité qui règne à Nassau.
Рано или поздно нам понадобится поддержка, чтобы поднять Нассау против губернатора, но сейчас нам нужны лишь сведения.
Plus tard, nous aurons besoin qu'elle nous aide à pousser Nassau à la révolte contre le gouverneur. Aujourd'hui, nous avons seulement besoin d'informations.
- У него остался лишь небольшой отряд.
Il est avec notre petite armée.
Кто тебя просил - надо было лишь сообщить капитану, что Сильвер хочет с тобой встретиться.
Qui te l'a demandé? Tu aurais dû en parler et laisser faire le capitaine. Pourquoi n'y as-tu pas pensé?
Стремление покончить с войной лишь разожгло эту войну, породив движение сопротивления, которое после казни Чарльза Вейна набрало силу, подчинив себе почти весь остров за пределами Нассау.
Ça a conduit à des purges qui ont exacerbé l'animosité. La résistance qui a vu le jour après la pendaison de Vane est devenue si puissante qu'elle contrôle toute l'île en dehors de Nassau.
Ему остаётся лишь одно, вернуться в Нассау.
Tout ce qu'il reste à faire, c'est le faire revenir.
- Я не прошу их отменить. Я лишь прошу вас не превращать казнь в представление.
J'approuve ces pendaisons mais pas cette mise en scène.
Вы лишь только восстановите их против себя.
Ils risquent de se rebeller.
Конечно. Тебе лишь надо заполнить...
Bien évidemment.
Я лишь хочу прояснить.
Je cherche juste à y voir plus clair.
Я к тому что, все это лишь догадки. Два брата, дорожный конфликт. Труп в другом округе.
Ce que j'essaie de dire, c'est que tout n'est que conjecture, deux frères, un accident,
И яд, это лишь средство защиты.
Elle ne se défendra qu'en cas d'attaques.
Тебе нужно лишь, проверять счета, вести учет, и подписывать бумаги.
Tu n'as qu'à vérifier les comptes, rédiger les accords et valider la paperasse.
Но, что, если это - лишь система доставки?
Et si c'était simplement un système de livraison?
Видел всего лишь один раз.
Je l'ai seulement vue cette fois-là.
"Феба" - лишь искра, на ней всё не кончится.
Phoebe est peut-être l'étincelle, mais ça ne s'arrêtera pas là.
И в итоге, нам лишь пришлось отказаться от программы, которую мы никогда и не планировали.
En fin de compte, tout ce que nous avions à faire A négocié un programme Nous n'avons jamais voulu en premier lieu.
Мальчик лишь хотел увидеть своего отца.
Le garçon voulait juste voir son père.
Такой исход лишь подтверждает сказанное нами об этом и остальными преследованиями.
Nous disions que c'était encore une accusation abusive.
— Я лишь сказал.
- Je dis ça...
Это лишь показывает в какой мы пизде, если это наш лучший шанс узнать о происходящем.
Ça montre simplement à quel point on est baisé si c'est notre meilleure chance de découvrir ce qu'il se passe.
Я лишь знаю, что мне нужно увидеть дочку.
Tout ce que je sais, c'est que j'ai besoin de voir ma fille.
И её травма усугубилась, когда вы вернули её на место случая спустя всего лишь через день после случившегося.
Traumatisme qui a été amplifié quand vous l'avez ramenée sur les lieux seulement un jour après.
Мисс Мэтисон, прошу, это всего лишь временная мера, пока управление не оценит дальнейшую ситуацию.
Mme Mathison, c'est provisoire jusqu'à que mon service fasse une évaluation plus poussée.
Мы лишь немного поторопим события.
Nous discutions de tout ceci.
Я лишь могу только выполнить постановление суда.
Je peux juste me plier à l'ordonnance de la cour...
Лишь выпусти меня отсюда.
Faites-moi sortir d'ici.
Мы лишь знаем, что всё сказанное ей оказалось ложью.
Mais nous savons que tout ce qu'elle dit ou fait est mensonges
Потому что Эндрю Кин заботился лишь о своей карьере и об орденах, которые висели у него на груди. И ему было насрать на людей.
Andrew Keane ne pensait qu'à sa carrière et qu'à ses décorations en se foutant bien de ce qu'elles coûtaient.
Я лишь могу только выполнить постановление суда.
Je dois me plier à la décision du juge.
На вышку он забрался лишь после того, как нас арестовали за попытку его распять.
Il est monté sur la colonne après l'échec de sa crucifixion.
Знаешь, та женщина три года жила по ту сторону моста в этом ужасном лагере лишь для того, чтобы быть рядом с мужем.
Tu sais, cette pauvre femme a passé 3 ans dans le camp de l'autre côté du pont pour être près de son mari.
И я буду здесь лишь ближайшие сутки, так что если хотите увидеть детей, приезжайте ко мне лично.
Je n'y reste plus que 24 heures. Si vous voulez revoir vos enfants, vous devez venir me voir, en personne.
Просто нажмите "да". Это неважно. У вас лишь одно место.
Tapez oui, de toute façon, vous ne prenez qu'un siège.
Его можно найти лишь возле ускорителей частиц или реакторов.
Il n'est présent qu'à proximité des accélérateurs de particules.
Вам нужно лишь ответить.
Vous n'aurez qu'à répondre.
И лишь моя ответственность.
J'exonère tous les tiers.
На слушании я сидела напротив неё, и видела лишь мать, потерявшую ребёнка.
Assise en face d'elle, j'ai vu une femme qui avait perdu son enfant.
Делаю это лишь чтобы почувствовать... что не хочу умирать.
Je le fais pour sentir... Je veux pas mourir.
Меня интересует лишь его мудрость, его совет, больше ничего.
Tout ce qui m'intéresse, c'est sa sagesse, son conseil. - rien d'autre. - Je devrais vous accompagner.
И я уже было подумал, что лишь потратил время, в лучшем случае сделал большой крюк... когда вдруг заметил включенный телек.
Et je pensais que c'était une perte de temps, au mieux, un malencontreux détour... Et là, je remarque que la télé dans la chambre est allumée.
Думая, что когда докажу свою веру, ему останется лишь помочь мне в последний раз поговорить с моими детьми.
Et quand j'aurais prouvé ma foi, il n'aurait pas d'autre choix que de m'aider à parler à mes enfants une dernière fois.
Нужно лишь набрать кровь.
Passons à la prise de sang.
Мы знаем наверняка лишь то, что отправляем людей в тот же пункт назначения, куда другие отправились семь лет назад.
On sait qu'on envoie des gens exactement au même endroit que ceux qui ont disparu il y a 7 ans.
Вы не должны убивать ребёнка сами, нужно лишь кивнуть, чтоб это случилось.
Vous n'avez pas à le tuer, seulement à hocher la tête pour que ça se passe.
Ты знаешь, где Кевин, лишь потому, что он позвонил мне.
Vous savez où est Kevin parce qu'il m'a appelée.
Мы можем добраться до него лишь на вашем пароме.
Ce ferry, c'est la clé.
Прыщ ждёт, пока тебе исполнится двенадцать, и лишь потом нападает.
Un bouton attend qu'on ait 12 ans pour nous gicler au visage.
И всё же завоевал лишь бронзу.
Vous n'avez eu que le bronze.
Это всего лишь царапина. Давай, нам надо идти.
C'est juste une égratignure.