Мелочей tradutor Francês
179 parallel translation
Я всё спланировал до мелочей!
J'ai tout prévu dans les moindres détails!
- За исключением мелочей.
Sauf à l ´ occasion.
Она пошла работать уже в 15 лет. В магазин мелочей.
À 15 ans, elle travaillait déjà, comme vendeuse.
- Мир слишком велик для таких мелочей.
- Rien n'est important, le monde est trop vaste.
- Я ему говорила, но у них всё продумано до мелочей.
Je lui ai dit, mais il a dit que tout était prêt, et que ce serait fait.
если не считать двух мелочей :
A deux détails près.
Пугаются любых мелочей.
- Avoir peur.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Tu nous fais un plat d'une chose si insignifiante!
Потом вас начинает мучить совесть из-за мелочей.
Après, on a mauvaise conscience pour des détails.
Там это лишено бытовых мелочей, буржуазного антуража.
Là, au moins, ça n'a pas ce côté collant, ce côté bourgeois.
Из-за всяких мелочей.
Toutes ces petites choses.
ѕослушай, Ѕорис. " мен € очень мало времени. ≈ сть пара мелочей, о которых ты должен знать.
On n'a pas trop le temps, mais j'ai des trucs fous à te dire à mon sujet.
Я должен ждать чего-то крупного, или кучи мелочей.
Je dois attendre un truc plus important.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
C'est ma conviction qu'un homme intelligent fait un peintre indifférent, car la peinture exige un certain aveuglement, un refus partiel de percevoir tous les choix.
Холмс! На этот раз всё продумано до мелочей!
Cette fois, j'ai bel et bien résolu tous les problèmes!
Жизнь состояла из мелочей, которые приходили и уходили
La vie se composait de petites choses, qui allaient et venaient.
- В тебе есть достоинство. Ты выше мелочей.
Car tu as un rayonnement intérieur, comme si tu étais au-delà des médiocrités.
Мне есть ещё несколько мелочей показать Сандрин в доме.
J'ai encore deux, trois bricoles à montrer à Sandrine dans la maison.
Я хотел бы еще прояснить пару мелочей.
Que ce soit bien clair :
- А вот это - верно... Забавно, как часто нам в жизни не хватает таких мелочей...
C'est toujours les petites choses qui vous manquent.
Да, сэр! Я прямо магазин "1000 мелочей".
Passez commande et je vous livre.
Сперва нам нужно обсудить пару мелочей.
Mais d'abord, il y a certaines choses dont je souhaite vous entretenir.
Тысячи мелочей должны быть предусмотрены, и тут ты впереди нас всех.
Des milliers de détails doivent être supervisés, et vous occupez un poste-clé.
Сначала мелочей, потом перестанет хватать вещей поважнее.
D'abord de petites choses, puis d'autres, plus importantes.
Мне нужно купить несколько мелочей для дам.
Deux ou trois broutilles pour les dames...
Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами.
Peut-être que nous avions atteint le stade inévitable où les choses qu'on aimait chez l'autre deviennent de gros problèmes.
Ты рассказал мне историю, продуманную до мелочей, как ты пришел к матери и признался во всем,
Tu m'as raconté une histoire élaborée sur la façon dont tu as été amené à lui dire
Дурные слухи возникают из мелочей.
Il suffit d'un rien pour faire naître une rumeur.
Пару мелочей для уюта, и...
Il manque juste une touche d'intérieur.
Столько цветов столько мелочей.
Ces couleurs, ces détails.
"Я вспомнил еще пару мелочей, после того как мы поговорили".
" Voici quelques choses que j'ai oubliées de vous dire.
- Я купила пару мелочей по дороге домой.
J'ai trouvé deux ou trois trucs en rentrant.
Есть множество мелочей, которые на это указывают.
Il y a beaucoup de petites choses qui s'additionnent.
[Бог мелочей]
Le Dieu des Petites Choses.
И я обычно люблю обдумывать все до мелочей.
J'aime faire comme je l'ai décidé.
Это хороший отель. Полно всяких мелочей.
Ici, plein de trucs sont offerts.
Я скажу вам одну важную вещь о нас, Ночных охотниках, придурки. Каждый вступивший в наш клуб получает массу приятных мелочей. Например, крошечный радиомаячок, хирургически имплантируемый в тело.
Une des choses que vous autres, pauvres cons, devez savoir sur les Traqueurs nocturnes, c'est que lors de l'admission au club, on reçoit plein de bricoles et parmi elles, une puce émettrice implantée dans le corps.
до самых мелочей?
- Oui. Et de moi, aussi?
Ты вечно с ума сходишь из-за всяких неважных мелочей.
Tu pètes toujours un plomb pour les choses qui n'ont pas d'importance.
и знаете что, в нем все видно просто до мелочей.
Elles sont si puissantes que je peux tout voir dans l'eau.
Хорошая мать Та, которая знает своего ребенка до мелочей, и если он попадет в беду, она поймет, что делать
C'est ce qui fait une bonne mère. Quelqu'un qui connaît ses enfants par coeur de sorte que s'ils ont des problèmes, elle sait quoi faire.
Так что вы можете мне предложить, учитывая что я знаю намного больше вашего и план свой продумал до мелочей?
Alors que pouvez-vous faire pour moi, considérant que j'en sais plus que vous et que j'ai tout prévu?
Стив, разве сейчас время для мелочей шоу-бизнеса?
Steve, c'est pas le moment pour ces conneries de la télé?
О, мужик! В Нью-Орлеане всё было отработано до мелочей
La Nouvelle-Orléans savait vraiment ce qu'elle faisait!
- О, они всё отработали до мелочей.
- Totalement. - Ouais!
Что он превосходен, вплоть до мелочей, всё, до чего я не дотронусь - превосходно.
Et tout ce que je touche est parfait!
И она продумала все до мелочей, от шелкового шарфа, на котором бы она висела до предсмертной записки, описывающей подробно ее отчаяние.
Alors elle prépara le moindre détail... Du foulard en soie qui lui permettrait de se pendre... au mot de suicide décrivant son désespoir.
Если вы умеете искать, то несколько мелочей расскажут все, что вы хотите знать.
Si vous savez ce que vous recherchez... un tas de détails vous indiqueront ce que vous devez savoir.
Ты же знаток всех мелочей. Разберись сам.
Tu es le roi du Trivial Pursuit.
Прошло 23 года, я не могу помнить все до мелочей.
Ca fait 23 ans, je ne me rappelle pas de tout ces trucs.
У них всё продумано до мелочей, если ты перешагнешь черту
Si tu passes la limite, elles te baisent!