English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Мечтать

Мечтать tradutor Francês

877 parallel translation
Но это неважно. У нас был бы целый год счастья! Я о таком и мечтать не смела.
Mais une année de bonheur, ça dépasse tous mes rêves.
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Parmi les gueux et les proscrits. Les émigrants aux coeurs meurtris. Il dira, regrettant Paris.
А с одной рукой ни о чем другом и мечтать не приходится.
Ils embauchent des vieux comme veilleurs, pas des manchots!
Я бы мог только мечтать, чтобы лежать вот так здесь, на твоем месте и читать эту книгу впервые.
Je pourrais presque souhaiter être allongé ici à ta place si ça signifiait relire ce livre pour la première fois.
Я думал возглавить армию более величественную, чем мог мечтать Александр.
Je pensais que j'allais mener une armée plus grande que celle d'Alexandre le Grand.
Сегодня я их продам за большие деньги, чем я мог мечтать, а потом адио, Касабланка.
Ce soir, je les vendrai à prix d'or. Et après... addio Casablanca!
Послушай, Эми мама и папа говорят тебе снова и снова но ты все также продолжаешь мечтать.
Ecoute, Amy. Papa et maman te parlent, mais tu rêvasses, et alors, voilà ce qui arrive.
Да, когда мы молоды, мы мечтаем о том, что никогда не сбывается но продолжаем мечтать.
Quand on est jeune, on est plein de rêves qu'on ne réalise pas. Mais on continue à vivre.
Вам необязательно было идти на службу, чтобы мечтать вот так.
Nul besoin d'être à l'étranger pour cela.
Слушай, нельзя только мечтать о чем-то.
Tu ne peux pas seulement espérer les choses.
я не смею о нем даже мечтать потому что знаю он никогда не будет моим.
Je ne m'autorise même plus à y penser. Car je sais que je ne peux pas l'avoir.
Это интересно, это заставляет мечтать о новых местах
C'est excitant. Il vous emmène ailleurs.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Je n'ai de vie hors du théâtre. Parfois, je vis un des moments de révélation qu'attend tout croyant.
Мне осталось только одно. Никто не в силах запретить мне мечтать.
Au moins, il y a une chose, ils ne peuvent pas m'empêcher de rêver.
Я понимаю, но всё равно... Это больше, чем я могла мечтать.
Oh, je comprends, mais... c'est plus que je n'avais jamais espéré.
Мы получили новый шанс чтобы сделать мир таким, о каком все привыкли мечтать.
Nous avons une nouvelle chance Pour faire de ce monde ce que que les gens avaient l'habitude d'imaginer.
Лучше только мечтать, чем действительно знать о нём.
Il vaut mieux en rêver que de vraiment savoir.
О чём ещё можно мечтать?
Que demander de plus?
И разом обуздать силу, о которой ученые даже мечтать не смели.
Et d'un seul coup, exploiter une force au-delà des rêves les plus fous de la science.
Даже если тебя поймают, я буду мечтать о жизни с Масаи.
Même quand les soldats t'ont emmené, je pouvais rêver d'une vie avec Massai.
И мечтать о своем избраннике
Rêver de votre petit chéri
Я хотел только чтобы ты была моей и о большем не мог и мечтать.
Je ne pouvais pas espérer de meilleur enfant!
Но я впервые с детства осмелилась мечтать.
Mais pour la première fois depuis mon enfance, j'ai osé rêver.
Озеро прекрасно, Но мечтать вблизи опасно :
Rêver est dangereux. Restez éveillés.
Хватит мечтать! Помоги закончить!
Ne reste pas là à lambiner.
Твоя песенка принесла нам больше денег, чем мы и мечтать могли.
On s'est beaucoup enrichis grâce à cela.
Что выбирать? Так можно мечтать и о миллионе лир.
Oui, ben, si c'était possible j'aimerais gagner un million.
Посмотри, Вики, я знаю как сильно ты хочешь убраться с этой планеты, мы оба хотим улететь отсюда, но не стоит мечтать напрасно.
Écoute, Vicki. Je sais à quel point tu veux quitter cette planète. Nous le voulons tous les deux, mais il ne sert à rien de s'accrocher à de faux espoirs.
Этот человек может думать, как мы, любить, надеяться, мечтать.
Cet homme pense les mêmes pensées que nous. Il peut aimer, espérer, rêver autant que nous.
У нее есть все, о чем только может мечтать женщина.
Elle a tout ce qu'une femme peut désirer.
Это подсудное дело представлять, мечтать о том, чтобы его взорвать. Серьезное преступление.
De quoi passer en cour martiale pour avoir songé à détruire ce pont.
Надеюсь, вы запомните это и будете об этом мечтать, но не получите.
Rêvez-en bien parce que vous n'en aurez pas.
Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений ; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? Высшая реальность!
L'homme n'est autre que cette noble âme, cet esprit d'entreprise, ce dévouement à ce qui ne peut être senti, ni réalisé, simplement rêvé, la réalité!
Достаточно молоды, чтобы мечтать о хорошей женщине.
Assez pour penser à une femme.
Хватит мечтать.
- Arrête. Arrête de rêver.
И зачем создавать произведения, если так приятно просто мечтать о них.
Pourquoi réaliser une œuvre alors qu'il est si beau de la rêver seulement?
И в полете буду мечтать о политической власти и господстве.
Peut-être rêverai-je de pouvoir tandis que je volerai. Bird!
При том что в кафе "Масклмэн" есть такой Билл Англичанин... и вот он говорит, что нарисует нам дельце, о котором любой может только мечтать.
Will l'English, du café M. Muscle... peut fourguer tout ce qu'on peut graber.
Я не могла мечтать
Ma petite Tzeitel, Prénommée comme moi,
Хватит мечтать!
N'en rêvez pas
Даже если это девушка такой красоты, о которой ты не смел даже мечтать?
Même si elle te ressemble comme deux gouttes d'eau? Tout comme moi?
Вы не забываете мечтать Об отце Меррине?
Vous rappelez-vous avoir rêvé du Père Merrin?
Но это не даст мне мечтать.
- Mais ça m'empêchera de rêver.
- Продолжайте мечтать.
Rêvez encore.
Мечтать не вредно, Дука.
Tu rêves, Deuca!
Годдард понял, что может не просто мечтать о Марсе.
Goddard découvre une façon d'aller au-delà des spéculations sur Mars.
Что ж, мечтать не вредно, лазерные мозги.
Ça délire dans vos fusibles!
В доме миссис Герберт меня принимали с радушием, о котором я мог только мечтать.
Je n'aurais pu souhaiter hospitalité plus grande que je n'en ai reçue chez Mrs Herbert.
На вас хочется смотреть, коснуться вас, мечтать о вас...
J'ai mes excuses.
Я должен знать сегодня, да или нет, потому, что если нет, я не смогу перестать мечтать об этом.
Je veux savoir ce soir si tu me veux.
И мечтать начну об ином?
Qui aurait imaginé Qu'un homme viendrait,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]