Мне его жаль tradutor Francês
353 parallel translation
Он милый старичок. Мне его жаль, а тебе?
Il me fait de la peine.
И если он не сможет найти жену сейчас, мне его жаль.
Ça serait vraiment triste qu'il ne trouve pas de femme.
Мне его жаль.
Je le plains.
И мне его жаль.
Ca me fait de la peine.
Мне так жаль дорогой, если хочешь я закажу его завтра.
Désolée, chéri, on va devoir décommander.
Мне жаль того, кто его заложил.
Je plains le gars qui a mouchardé.
Мне стало его жаль, и я подошла узнать, что случилось.
Je suis allée le voir par charité... pour savoir ce qu'il avait.
Мне жаль, что я не нашла его раньше.
Je regrette de ne pas l'avoir trouvé plus tôt.
Мне жаль, что он твой друг, но я забираю его.
Je suis désolé, mais je dois arrêter votre ami.
.. и вы те, кто должен захватить его. ". На что я говорю ему : " Мне жаль, майор.
Alors, moi : "Désolé, major, mais pas de garantie, pas de colline."
Мне было не жаль ни его, ни ее.
Tout m'était indifférent.
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Si je pouvais avoir un manteau en vison chaque fois que je veux faire ça. Ce steak a changé ma vie. Il était trop gros pour moi, alors j'ai invité un ami.
Мне очень жаль, но мистер Кроули просил его не беспокоить
Désolée mais M. Crowley ne peut être dérangé en ce moment.
Только жаль мне его!
Je me sens un peu mal pour lui.
Он мой единственный сын. Мне было жаль браться за розги — вот я и испортил его.
C'est mon seul fils, je n'ai pas été assez ferme je l'ai trop gâté.
Мне очень жаль его, но Он сделал мне такое,..
Il me fait pitié... Mais il m'a fait des choses...
Мне жаль тебя, раз ты попала в Его руки ".
Je te plains de tomber dans ses mains redoutables. "
- Мне его даже жаль немного.
Il faut le plaindre.
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
Désolé, mais je ne voyais pas d'autre moyen.
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Alors jeune fille, est-ce que c'est vrai? Il m'a promis que ça se passerait gentiment, il m'a dit qu'il laisserait Joe tranquille, et qu'il serait juste renvoyé du lycée, je suis désolée!
Мне его не жаль.
Non, Madame.
Больше всего мне жаль его жену.
Oui, c'est pour sa femme que je suis désolée.
Мне жаль, но нам придется подождать и увидеть его там.
Je regrette, mais ce sont ces images qui fourniront les réponses.
Ты ожидаешь, что мне будет жаль тебя, или парня, что купил его?
Je dois être désolé pour toi ou pour l'acheteur?
Мне жаль его.
Il me fait de la peine.
Знаете, вас мне жаль еще больше, чем его. Поскольку вы никогда не узнаете вещей, к которым приводит любовь.
Je vous plains plus que je ne le plains lui, parce que vous ne saurez jamais à quoi peut pousser l'amour.
Жаль, мне его нельзя.
Malheureusement je ne peux pas en boire.
С одной стороны, мне было жаль его, потому что у него не было никого, за кого он бы мог держаться, кто бы был рядом с ним, держал бы его за руку, когда он нуждается во внимании.
J'avais un peu pitié de lui. Il avait personne pour le défendre, être à ses côtés, lui tenir la main quand il avait besoin d'attention.
Мне его было очень жаль.
Il m'a vraiment fait de la peine.
Мне его почти жаль.
Je m'apitoie presque sur ce type.
Не могу сказать, что мне жаль но я его не убивала.
Mais je ne l'ai pas tué. Je le jure.
Мне жаль вас расстраивать но его дела очень плохи.
Je suis navré de dire ça... mais ça ne va pas s'arranger.
Милый, мне жаль втягивать его в это.
Ça ne me plaît pas.
И хотя со мной он всегда обращался плохо, мама, мне было его очень жаль. Человек не заслуживает такой смерти.
Mais, malgré sa mauvaise conduite envers nous... ça m'a fait de la peine... car personne ne mérite cette fin
- Точно. - А вот его жену мне жаль.
C'est sa femme que je plains
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mon père m'a dit qu'il n'a eu qu'un amour dans sa vie, et qu'il regrettait de ne pas lui avoir dit son amour.
Мне жаль, что я больше его никогда не увижу.
Il me peine d'avoir perdu un ami que je ne reverrai jamais.
Мне жаль, что я назначил его, прежде чем предупредил вас. Полагаю, я бросил мяч.
Je suis navré de ne pas vous avoir consulté avant.
Мне жаль, сэр. У него не было времени что бы стиреть его компьютерные файлы.
Excusez-moi. ll n'a pas eu le temps d'effacer ses dossiers informatiques.
Дела не позволяют мне вернуть его лично. Мне жаль больше, чем вам.
"A mon grand regret, mes affaires ne me permettent pas de l'accompagner."
Мне жаль, Элиза, что вы узнали о вине вашего избранника, но, учитывая его происхождение, трудно предположить иное.
Je vous plains, Eliza, d'être mise ainsi face à l'indignité de votre favori, Mais, connaissant ses origines, on ne pouvait guère s'attendre à mieux.
Мне очень жаль его, хотя я нисколько не удивлена.
Alors je suis vraiment désolée pour lui, bien que je ne sois pas surprise.
Мне на самом деле наплевать, сукин он сын или ещё чей-то. Жаль мне не дали долбануть его ещё разок...
Je me fous de qui il est le fils, je cogne!
Мне жаль, что я должна сделать это, Дебра... но Франк упорно настаивает, чтобы ему вернули его старый крысиный свитер.
Je suis désolée, Debra, mais Frank tient à récupérer son vieux sweat tout moisi.
Мне жаль его за это.
Et de ça je le plains.
Мама, мне очень жаль, но его научный проект может сорваться, так как кузнечик умер.
Pardonnez-moi... il essaye de ne pas faire sa biologie, car son insecte est mort.
Я звоню, потому что мне жаль его.
Je vous appelle parce que je le plains, lui.
Мне стало жаль его. Не люблю это чувство.
J'avais de la peine pour lui, j'aimais pas ce sentiment.
Мне жаль, что испугала его.
Pardon de l'avoir secoué.
Мне жаль, но его распоряжение чёткое.
Je suis désolé, mais sa demande est claire.
- Мне его просто жаль!
J'ai pitié de Big.