Мне пора tradutor Francês
7,134 parallel translation
Мне пора.
J'y vais.
Мне пора в школу.
Je suis en retard pour l'école.
А сейчас, прости, но мне пора вернуться к бессмыслице.
Si vous voulez bien m'excuser, la misère m'appelle.
Похоже, мне пора возвращаться.
Je devrais y aller.
Мне пора, пока.
Dois y aller, salut.
Ладно, мне пора.
D'accord, je dois y aller.
Извините, мне пора.
Si vous voulez bien m'excuser.
Мне пора идти.
Il faut que j'y aille.
- Мне пора идти.
Merde, il y a...
А потом встреча после встречи, так что мне пора.
Ensuite, j'ai des réunions après ces réunions, alors je dois y aller. - Salut, tous.
Ну мне пора...
Je dois y aller,
Вообще-то, мне пора на работу.
Je dois aller au travail.
В любом случае, мне пора идти.
Je devrais y aller de toute façon.
Малыш, мне пора.
Bébé, je devrais y aller.
Но хуже всего, что я сам во всем виноват. А значит, мне пора браться за дело. Нет, я не ною.
Je me suis infligé le pire, je dois changer de cap, sans m'apitoyer sur mon sort.
Мне пора.
Pardon.
Прошу прощения, сегодня напряженный день, мне пора.
Je suis désolée, mais je suis... vraiment débordée et je dois y aller.
Ладно, медочек. Мне пора идти.
Bon, chérie, je dois y retourner.
Мне пора.
Je dois partir.
Мне пора.
un nouveau départ.
Мне пора на ужин.
Je dois aller dîner.
Слушай, мне пора... Мне жаль.
Ecoute, je dois y aller... désolé.
Мне пора.
Il faut que j'y aille.
Послушай, мне пора.
Bon, je dois y aller.
Ну а сейчас мне пора размяться.
J'ai quelque chose pour toi.
Нет, мне пора, так что-
Non, je dois y aller donc...
Я тебя расслышал, а теперь мне пора, счастливо.
- Je t'ai entendue, maintenant j'y vais.
Мне пора.
Je dois... je dois y aller.
Знаешь, Макс, может, мне пора перестать игнорировать этот этап своей жизни и смириться с этим, расценивать его как часть своего путешествия, своего... прекрасного, захватывающего путешествия.
Tu sais, Max, peut-être que je devrais arrêter d'éviter cette partie de ma vie l'apprécier, et la voir comme une partie du voyage, mon... magnifique, excitant voyage.
Мне пора. Я думала, солдаты живут так, будто каждый день последний.
Je pensais que les soldats aimaient vivre chaque jour comme le dernier.
Мне пора уходить.
Il faut que j'y aille.
Слушай, мне пора.
Ecoute, je dois y aller.
Мне пора вернуться к работе.
Je dois retourner au travail.
Мне пора выметаться.
Je vais m'en aller.
Мне пора.
Je dois y aller.
Ой, мне пора.
Le temps d'aller.
Пора мне позаботиться о себе.
Il est temps pour moi de prendre les rênes.
Вообще-то мне уже пора.
Je vais y aller.
Пора мне задаться вопросом, всем нам задаться вопросом, насколько много этот дом и девушки в нём значат для нас.
Le temps est venu pour moi de me poser la question, pour chacune d'entre nous de se demander ce que cette maison et ses habitantes représentent pour chacune d'entre nous.
— Мне кажется, тебе пора!
- Je pense que vous devriez partir!
Ну.. Обоже, мне пора!
J'ai essayé de t'attraper après le but, mais tu as juste disparu.
Прости.... мне правда пора.
Je suis désolée... Je dois y aller.
Мне очень, но сейчас пора подумать и о других людях.
Je le suis vraiment, mais il est temps de commencer à penser aux autres.
- Пора бы мне уже привыкнуть.
- Autant que je m'habitue.
Думаю, пора мне открыть глаза.
Je pense qu'il est temps que j'ouvre les yeux.
Думаю мне тоже уже пора.
Je... Je pense que je ferais mieux d'y aller, aussi.
Хорошо, Оскар, пора мне вернуться к роли твоего агента.
Okay, Oscar, il est temps pour moi d'être ton agent à nouveau.
- Ладно, мне пора.
Je décolle.
Мне всё равно пора.
Il faut que j'y aille.
Мне пора.
Je dois m'en aller. Vraiment?
Тебе пора позволить мне принимать собственные решения, или всё, что говорят обо мне окружающие, это правда...
Tu dois commencer à me laisser faire mes propres choix, ou tout ce que les gens disent de moi est vrai