Момент tradutor Turco
18,156 parallel translation
В какой-то момент, Радж попытается заставить всех станцевать брейк-данс.
Zamanı gelince Raj herkese Electric Slide yaptırmaya çalışacaktı zaten.
Это словно зуд, который нужно расчесать, и я помогает сказать лишь самое неуместное в данный момент, в зависимости от окружения, так что... ваше присутствие вызвало эти слова.
Bir kaşıntı gibi ve kurtulmanın tek yolu aklıma gelen en kötü şeyleri söyleyebilmek. Nerede olduğuma bağlı olarak. Senin burada olman bunları söyletti.
Еще момент, и ваша дочь стала бы убийцей.
Biraz geç kalınsaydı kızınız katil olacaktı.
Последний момент, когда ты была полностью счастлива?
Tamamıyla mutlu olduğun son anı?
Я думаю от меня, в данный момент.
Sanırım şu anda benden.
Пока неясно, был ли президент осведомлен об этом на момент своей смерти.
Başkan'ın ölmeden önce bu iyi haberleri alıp almadığı ise sır perdesini koruyor.
Приводит к должностной присяш в данный момент. Хорошо.
- Konuştuğumuz gibi görev yemini edecek kendisi.
И в какой-то момент администрация Никсона даже продвигала идею, что Пакистан и Иран должны построить совместный завод на территории Ирана.
Şahın nükleer güç programlarını bir ara Nixon yönetimi İran ve Pakistan'ın İran'da ortak üretim merkezi kurması konusunda taleplerde bulunuyordu.
Кондолиза Райз сказала ему в какой-то момент :
Condoleezza Rice ona bir kere demişti ki,
В тот момент было страшновато.
O anda, birçok şey bize korkunç geldi.
Я имею в виду на текущий момент все знают о существовании stuxnet
Bu aşamada, STUXnet'i herkes biliyor.
Но в тот момент мы быстро пришли к выводу, что он не так уж безопасен.
Zaman içerisinde bir an oldu ve hiçbir zaman gerçekten güvenli olmadığı sonucuna vardık.
В какой-то момент во время этих дискуссий, он сказал некоторым из из своих помощников :
O tartışmalardan bir keresinde yardımcılarına dedi ki ;
Вице-президент Байден в какой-то момент обсуждения, взорвался в Байденовском стиле и стал винить во всём израильтян.
Başkan yardımcısı Biden, tartışmanın bir bölümünde, Bidenli tarzı ile bir patladı ve İsraillileri suçladı.
Когда мы только начали анализ, был момент "вот, дерьмо", когда мы просто сидели и говорили - ага это что-то важное.
İlk analiz etmeye başladığımızda o'Ah, kahretsin'anı oldu, hani. Orada oturduk ve bu önemli bir şey dedik.
И мы... Это то, на что мы не можем ответить на текущий момент.
Bu bizim şu an cevap verebileceğimiz bir şey değil.
Это стало серьёзной проблемой, повлекшей широкомасштабное расследование, в течение которого многие люди, имеющие отношение к олимпийским играм в какой-то момент были опрошены и т.п.
Önemli bir konu haline geldi ve çok geniş kapsamlı bir araştırma ki bence temize çıkan çoğu kişinin bir ara Olimpiyat Oyunlarında mülakata girmesi ve süreçten geçirilmesi olacak.
Что если вы получили доступ к системе управления газопроводом, и в момент когда клапан должен был быть открыт, он был закрыт, и давление выросло, и газопровод взорвался?
Eğer bir gaz boru hattının kontrol sistemindeyseniz ve bir kapaçığın açık olması gerekiyor kapalı kalabilir ve basınç artar boru hattı patlar.
Это не совсем то, чем я занимаюсь, но на сегодняшний момент и это неплохо.
Tam olarak benim yaptığım bir iş değil ama şu an için iyi.
- На данный момент нет средств на гонорар...
- Ama buna bütçemiz yok. - Bunu anlaşmasız yaparım.
В какой момент ты стала пьесой Мэмета?
Ne zaman Mamet oyunlarına dönüştün?
Но на тот момент, происходило много резни.
Ancak şimdilik sadece bol bol zıpkınlamaktadırlar.
В данный момент, нет, ваша честь.
Şu an yok, Sayın Yargıç.
В какой-то момент вы же расскажете ему, да?
Bir noktada söyleyeceksiniz değil mi?
В данный момент у всех нас есть логины.
Şu ana kadar elimizdeki tek şey işin kullanıcı ayağı.
Но мать в тот момент будет рядом.
Ama o zaman annem yanımda olmalı.
Просветление в трудный момент.
Baskı altında bile nezaket.
У вас есть разрешение на опеку над вашими детьми в данный момент?
Çocukların bugün sizde kalması için izniniz var mı?
- Трудно праздновать этот момент с таким количеством кошачьей шерсти во рту.
Bu anı ağzımda fazlasıyla... kedi tüyü varken kutlaması çok zor.
Это решающий момент для нашей нации, и цвета американского флага становятся ярче, если мы отвечаем на вызов с высоко поднятой головой.
Milletimiz için kritik bir dönem ve biz zorluklarla başa çıktıkça.. Amerika daha da parlıyor.
Если ты выбрал этот момент, чтобы устроить состязание... В том то и дело, Эмили.
Eğer sidik yarışı yapıyorsan Aaron..
Я знаю, это глупо, но я просто не могла сказать ему в том момент.
- Biliyorum aptalcaydı ama o sırada söyleyemedim işte.
Я-я... я скажу ему, когда будет подходящий момент, ладно? Я обещаю...
Ne zaman uygun gelirse.
Один момент. Спасибо.
- Bir dakika.
Если б я решала, я бы уже ушла, но тот, с кем я приехала, испарился точно в тот момент, когда все сошли с ума и решили поиграть в сексуальную рулетку.
Bak, eğer bu benim seçimime kalsaydı, kapının dışında olurdum ama herkes aklını kaybetmiş ve seks ruleti oynamaya karar vermişken şu anda benim kafam uçmuş vaziyette.
Момент истины!
Kritik an!
Я хочу, чтобы с меня срывали одежду, хочу заниматься сексом в душе, и если иду на бесконечный благотворительный ужин, в какой-то момент мне захочется, чтобы меня лапали под столом!
Bir erkeğin kıyafetlerimi yırtmasını isterim, duşta seks yapmak isterim ve bir hayır yemeğine gidersem o anlarda lanet olası masanın altından okşanmak isterim.
Когда ваши ушибы целуют так же, как ваши губы? Когда он на вашей стороне не в удачный момент, а когда это практически невозможно, и когда вы сама думаете, что не заслужили это?
Dudaklarını öper gibi yaralarını öpecek kolay olmasa bile yanında duracak biri olacak ama yaklaşmak mümkün olmadığında bunu hak etmediğini mi düşüneceksin?
Небольшие выделения совершенно нормальны в этот момент.
Bu noktada biraz lekelenme görmek son derece normal bir şey.
Она возникает в определенный момент сношения?
Cinsel ilişkinin belirli bir noktasında mı başlıyor?
Что довольно интересно, в момент проникновения начинается моя диспаурения.
Ve ilginçtir ki ; ereksiyon anında benim disparünim başlıyor.
Но в какой-то момент это становится просто небрежностью, если ты отказываешься вместе со мной защищать нашу работу.
Ancak Bill, belli bir noktada benimle birlikte durmayı ve burada yaptığımız şeyi savunmayı reddedersen, bu ihmalkârlık olur.
Это случилось в идеальный момент, ты не видишь?
Daha iyi bir zamanlama olamazdı. Bunu görmüyor musun?
Но в какой-то момент человек должен принять решение.
Ama bir yerde, bir seçim yapmış olacaksın.
В вашем браке был особенный момент, когда секс доставлял наибольшее удовольствие?
Evliliğinizde seksin en tatmin edici olduğu zamanı hatırlıyor musun?
Единственное, что в данный момент объединяет нас с твоим отцом, - это наше недоумение касательно того, почему ты так противишься нашему разрыву.
Babamla anlaştığımız tek nokta senin bizi bir arada tutmak için bu kadar çabalamana şaşırmamız.
Я даже не в категории дел в последний момент?
Son dakika detayı olarak bile mi sıraya giremiyorum?
В лаборатории сейчас оттиск письма, которое Антония писала в момент появления Хотча.
Laboratuvar Hotch geldiğinde Antonia'nın ne yazdığını bulmuş.
В тот момент мы говорили о письме, так что это могло быть связано с шифром.
O sırada mektuptan bahsediyorduk, şifreyle ilgisi de olabilir.
Один момент, пожалуйста.
Bir dakika lütfen.
Ты можешь встать и уйти в любой момент.
İstediğin zaman kalkıp gidebilirsin.