Морали tradutor Francês
426 parallel translation
Недавняя история с Leveson lnquiry [судебное расследование принципов работы и морали британских СМИ ] Закрытие News of the World [ британского таблоида].
Une fille sur une affiche M'offre un verre
Истина – сердце морали.
La Véracité est le Coeur de la Moralité.
У нас, конечно, бывают разногласия в делах, но что касается морали, здесь мы с тобой схожи.
On s'est pas toujours entendu tous les deux... question business. Mais on s'est toujours estimé... au point de vue moralité, hein!
Просто интересно... можно ли расценить ваш подход ко мне как типичный для местной морали?
À titre d'information, votre attitude reflète-t-elle les mœurs locales?
Поднимем же бокалы и еще раз пообещаем себе оставаться верными этой цели, этому этическому принципу, который является и основой здоровой морали буржуазии нашей страны, хранить ее и в жизни, и в работе.
Je vous demande donc de porter un toast avec moi aux principes éthiques qui garantissent la morale et la santé de notre peuple
Подготовься. Приготовься к потрясению своей богобоязненной, фермерской,.. молитвенной морали!
La chose sera dure pour ta moralité de paysanne.
39 краж, 33 ограбления, 18 нападений, 7 драк. 5 преступлений против морали.
39 vols, 33 cambriolages, 18 attaques, 7 rixes, 5 histoires de moeurs.
Когда человек даже из лучших побуждений нарушает законы морали нет необходимости придумывать ему наказание.
Quand un homme, aussi bien intentionné soit-il, transgresse les lois morales qui nous gouvernent, la loi des hommes devient presque inutile.
Это как указующий перст провидения. Я бы приводила этот случай в пример на воскресном уроке морали.
Le grain de sable qui tombe des mains de la Providence, je garde ça pour mon cours de morale.
Если вы встретите человека без чувства сострадания или морали... Значит он вырос там, где эти чувства не поощрялись.
Un être humain sans pitié ni moral, vient d'un milieu où ces idées-là n'ont pas cours.
Человек, который не может продать галстук... имеет смелость встать и говорить о морали перед людьми.
Incapable de vendre des cravates... il a le front de parler de morale devant 500 personnes!
У них нет понятий о морали, нет свободы воли.
Ils n'ont pas de sens moral, ni de libre arbitre.
Я держу этих женщин только из-за уважения к римской морали.
Je garde ces femmes par respect pour la moralité romaine.
Той морали, что дала возможность Риму украсть... две трети мира у его законных владельцев... Морали, основанной на святости брака.
Cette moralité, qui a donné à Rome la force de voler... les deux tiers du monde à leurs maîtres légitimes... est fondée sur la sainteté du mariage et de la famille.
Вкус и аппетит - две разные вещи... а посему - не вопрос морали, не так ли?
Et le goût n'a rien à voir avec l'appétit... et n'est donc pas une question de morale, n'est-ce pas?
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Dites-moi, maîtresse... d'un point de vue purement moral... et puisque nous sommes censés incarner la civilisation... vous trouvez que ce que j'ai fait, c'était civilisé?
Для людей без морали, ДЛЯ врагов империи имеются всего ЛИШЬ ДВЭ ПУТЯ К свободе :
Pour les gens sans morale, pour les ennemis du Reich il n'y a que deux voies vers la liberté :
Рим освободил себя, рассматривая с высоты то место, где имеет силу правосудие морали,
Rome se libère vue des hauteurs où règne le jugement moral
Вы не признаете морали?
Et la morale, alors?
А то, что я постоянный объект нападок буржуазной морали!
Ça veut dire qu'on est en travers de la morale bourgeoise.
Связал и отдал в лапы буржуазной морали!
Un homme fini. Il m'a emprisonné dans la morale bourgeoise.
Это был злой человек. С полным отсутствием морали.
C'était une brute, un être dangereux.
Ну, хватит морали.
Y a plus de moralité.
Не знала, что существует две морали.
Je n'ai jamais entendu dire qu'il y en ait eu plusieurs.
Люди, забывшие о морали и приличиях?
Des hommes sans aucun sens moral ni décence?
Вы трое угрожаете морали всего колледжа.
Vous compromettez la moralité de la maison.
- Конечно, нет. - И морали?
Loin des affaires intéressantes?
Индейцам ничего не известно о Господе и морали.
Les Indiens ignorent Dieu et Ia morale.
Мы пишем вам... это письмо... в интересах... Армейской морали.
Cette lettre a été rédigée afin de défendre la... la moralité de l'armée.
Отлично. Армейской морали.
La moralité de l'armée.
Мы пишем вам это письмо в интересах армейской морали.
"Cette lettre a été rédigée afin de défendre la moralité de l'armée."
Ты рассуждаешь о морали?
C'est toi qui parles de moralité?
Будь выше морали.
Il faut viser au-delà de la vertu.
мы будем изучать принципы морали.
Aujourd'hui nous allons apprendre les principes moraux.
Понятия морали подразмевают атрибуты субстанций, существующих только в относительном дуализме.
La moralité applique des attributs à des substances n'existant que dans la dualité relationnelle.
Потому что это неправильно с позиций морали.
La morale nous dit que c'est mal.
Она должна быть симпатичной, но мы можем пренебречь внешностью,.. ... если она спокойно относится к вопросам морали.
Il faudrait qu'elle soit mignonne, mais pas nécessairement, si elle a des moeurs relativement souples.
А если их нет, думай, как произвести себе подобных по всем правилам морали.
Celui qui n'a pas d'argent... Allez donc mettre votre semblable au monde avec de la morale!
Помешан на морали. Это бесчувственно.
C'est un... un demeuré paralysé par la morale bourgeoise.
Без мужа. Без морали.
Célibataire et sans moralité.
Всё что он узнал о порядочности и морали, он узнал в этот день Декабря от Алана "Лошадки" Амека.
Tout ce qu'il savait de la décence et de la moralité... il l'a appris ce jour de décembre d'Allan "le Cheval" Ameche.
Только без науки морали, ладно?
Ne me faites pas la morale.
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
La clameur publique sur sa moralité... atteint son paroxysme. Et à la veille du verdict...
У тебя нет никакой морали.
Tu incarnes ce qu'il y a de pire.
- Кому-кому, а не вам давать уроки морали кому бы то ни было!
Vous êtes mal placé pour donner des leçons.
Меньше всего на свете я нуждаюсь в лекции о морали.
Je n'ai pas besoin d'une leçon de morale.
А ты стрелял в человека! О какой морали ты говоришь?
Et il se charge de répondre'Oui, naturellement'.
И у него нет морали с рождения.
Il a eu un pontage éthique à la naissance.
В тебе нет ни капельки морали.
Pas une once de sens moral.
Вечно будем мы помнить его целеустремленность... стойкость духа и крепость морали. Мы скорбим по нашей утрате, и да пребудет его душа в Царствии Господнем... и да упокоится она с миром.
Nous sommes tous peinés, mais réconfortés de le savoir au Royaume de Dieu.
Хватит с нас вашей морали.
- Je vous ai assez entendu.