Морали tradutor Turco
441 parallel translation
В ней вообще нет морали и она вообще ничего не доказывает.
Verebileceği herhangi bir ders yok ve bir şey de kanıtlamıyor.
У нас, конечно, бывают разногласия в делах, но что касается морали, здесь мы с тобой схожи.
İş konusunda fikirlerimiz bazen uyuşmuyor. - Ama içimiz uyuşuyor. - Ne demek istiyorsun?
Просто интересно... можно ли расценить ваш подход ко мне как типичный для местной морали?
Fikir sahibi olmam için... bana olan yaklaşımınız yerel ahlaka özgü bir şey mi sizce?
Вопрос общественной морали.
Kamu yararı meselesi!
39 краж, 33 ограбления, 18 нападений, 7 драк. 5 преступлений против морали.
39 çalınma, 33 hırsızlık, 18 soygun, 7 saldırı 5 ahlak suçu.
Если вы встретите человека без чувства сострадания или морали... Значит он вырос там, где эти чувства не поощрялись.
Acıma, utanç duygusundan yoksun ahlaksız biriyle karşılaşırsan sebebi büyüdüğü ortamda öğretilmediği içindir.
Человек, который не может продать галстук... имеет смелость встать и говорить о морали перед людьми.
Kravat satarak hayatını geçindiremeyen bir adamın 500 kişinin karşısında ayağa kalkıp etikten bahsetmeye cesareti var.
С точки зрения морали меня это возмущает.
Ahlaki bakımdan rahatsız oluyorum!
Прочитай ей лекцию о морали и отпусти.
Biraz fırça atıp gönder.
Я держу этих женщин только из-за уважения к римской морали.
Bu kadınları Roma ahlakına olan saygımdan dolayı tutuyorum.
Той морали, что дала возможность Риму украсть... две трети мира у его законных владельцев...
O Roma ahlakı ki, Roma evliliği ve ailesinin kutsallığı temelinde...
Морали, основанной на святости брака.
Roma'yı dünyanın üçte ikisini asıl sahiplerinden... çalabilecek kadar güçlü hale getirdi.
Вкус и аппетит - две разные вещи... а посему - не вопрос морали, не так ли?
Ve zevk iştahla aynı şey değildir... dolayısıyla da bir ahlak meselesi olamaz, değil mi?
Авдеевич мне читает морали о фронте, о героизме, а сам трус!
Savaş ve kahramanlık bana dersler verdi, ama kendisi bir korkak!
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Öğretmen, söyle bana tamamen ahlaki bir açıdan, iyiliği ve uygarlığı temsil ettiğimizi unutmadan sence yaptığım şey uygarca mıydı?
Рим освободил себя, рассматривая с высоты то место, где имеет силу правосудие морали,
Roma kurtuluyor yükseklerden, moral hükümün yerinden
Кино - это вопрос стиля, а стиль проистекает из морали.
Sinema bir tarz meselesidir ve tarz ahlaki bir sorundur.
Съёмка с движения - это стиль, а стиль - это вопрос морали.
Hareketli çekim bir tarzdır ve tarz ahlaki bir sorundur.
'... 360 градусов морали.
... 360 derecelik ahlak.
Вы не признаете морали?
Sende ahlak yok mu be adam?
А то, что я постоянный объект нападок буржуазной морали!
Demek ki bu adam, sürekli olarak orta sınıf ahlağına karşı olucak.
Связал и отдал в лапы буржуазной морали! И не защищай его!
Beni sımsıkı bağlayıp orta sınıf ahlakının ellerine teslim etti.
Это был злой человек. С полным отсутствием морали.
Düşük ahlaklı, kötü biriydi
Одно точно, я не следую твоей морали.
Senin ahlak anlayışını benimsemediğim kesin.
С позиции морали. Некоторые из этих хороших люжей не ценят значимость свободных выборов.
Kimi insanlar, özgürce seçim yapmanın değerini anlamıyor.
Люди, забывшие о морали и приличиях?
- Gelecek bu mu? Terbiye ve ahlak kavramı olmayan insanlar mı?
Вы трое угрожаете морали всего колледжа.
Siz üçünüz, tüm okulun ahlakı için birer tehdit haline geldiniz.
Хватит с нас вашей морали.
- Ahlak dersi vermenden sıkıldık.
- У вас совсем нет принципов? - Конечно, нет. - И морали?
İyi iş fırsatlarından, dostlarından uzağa?
Индейцам ничего не известно о Господе и морали.
Yerliler, Tanrı ve ahlak hakkında hiçbir şey bilmezler.
Мы пишем вам... это письмо... в интересах... Армейской морали.
Bu mektup askeri ahlak düşünülerek yazılmıştır.
Армейской морали.
Askeri ahlak.
Мы пишем вам это письмо в интересах армейской морали.
"Bu mektup, askeri ahlak düşünülerek yazılmıştır."
Так же часто мы слышим об эволюции, которая приводит к изменениям в обычаях и морали.
Bir de gelenekler ve ahlaki değerlerde değişimlere neden olan evrimden çokça bahsedilir.
Понятия морали подразмевают атрибуты субстанций, существующих только в относительном дуализме.
Ahlaki kavramlar, sadece ikili ilişki içerisindeki nesnelerin nitelendirilmesine gönderme yapar.
Потому что это неправильно с позиций морали.
Çünkü ahlaken yanlış.
... если она спокойно относится к вопросам морали.
İlk buluşmada düzebileceği bir kız olsun.
Он выживает. Незамутнённый... совестью, жалостью, или иллюзиями морали.
Hayatta kalmak için herşeyi yapar, vicdan... ya da var olmayan bir ahlak sanrısıyla... lekelenmemiş.
"Я выше их скользкой, лживой морали."
"Erdemli bir şekilde, onların ürkekliğinin ötesindeyim."
А если их нет, думай, как произвести себе подобных по всем правилам морали.
Parasız bir adam bu dünyada ahlakı ne yapsın!
Помешан на морали.
Ahlaki kurallara takılıp kalmıştı.
Без морали. Здесь, в Данвиче, таких называли ведьмами.
Dunwich'de öylerine cadı gibi davranırlar.
Только без науки морали, ладно?
- Ahlak dersini bırak, tamam mı?
Вообще-то я из Конфиденциального комитета по соблюдению норм морали.
Aslinda ben Gizli Ahlaki Taciz Komitesi'ndenim.
Из комитета по соблюдению норм морали?
Ahlaki Taciz Komitesi mi?
Вам удалось сбежать со свадьбы, избежать пыток, глупых обычаев и ещё более глупой морали.
düğünden kaçtınız, işkence, aptal gelenekler ve daha da çok aptal ahlakçılık.
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
Halk onun ahlâk anlayışını yüksek sesle lanetlemektedir... ve mahkeme kararının arifesinde...
У тебя нет никакой морали.
İnsanın moralini bozuyorsun.
Меньше всего на свете я нуждаюсь в лекции о морали.
Ahlak dersine hiç ihtiyacım yok.
Но там никто морали не читает.
Ama birinin morale ihtiyacı var.
Будь выше морали.
Ahlaktan fazlasını iste.