English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Мужества

Мужества tradutor Francês

470 parallel translation
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
Si j'avais su que vous m'aimiez, j'en aurais eu le courage, mais de ne vous voir qu'une courte période me brise le coeur.
Это если хватит мужества. А его хватит.
Si tu en as le courage, et tu l'auras.
А посему властью, данной мне статьёй 85-ой, пункт "и" и другими статьями я назначаю на пост шерифа человека с отличной репутацией являющегося образцом мужества гордостью нашего общества, мистера Уошингтона Димздейла.
Par conséquent... par l'autorité qui m'est conférée par le statut 85-E... et les autres statuts s'y rapportant... je nomme solennellement au poste de shérif... ce modèle de courage... qui en fait l'honneur de sa communauté... la fierté de Bottleneck... M. Washington Dimsdale.
Тебе даже не хватает мужества, найти другую работу.
Tu n'as même pas le courage de demander un travail.
Я ушла также, как и ты. Но мне не хватило мужества.
Je suis partie, comme vous, mais je n'ai pas eu le courage.
Возможно, у тебя хватит мужества услышать, что я скрывал от тебя все эти годы.
Assez pour entendre ce que je vous ai caché si longtemps.
- У тебя много мужества.
- On peut dire que vous avez du cran.
У тебя хватает мужества ненавидеть меня!
Tu as enfin trouvé le cran de me haïr.
Столько мужества в таком маленьком мальчике... Здесь какая-то тайна.
Tant de courage chez un garçon si jeune doit cacher un grand secret.
У него спонсор, который дает ему больше мужества, чем денег.
II a une mécène culottée et riche.
Пока я набирался мужества спуститься к ней, пришла Лотти.
Pendant que je cherchais le courage pour aller la voir, Lottie est arrivée.
Однако твой отец пытался убедить высокомерного военного. Должен сказать, он был человеком незаурядного мужества.
Or, votre Père peu enclin à céder devant un militaire s'est montré un homme fort courageux.
Вы все терпите, но у вас нет мужества.
Vous supportez, mais n'avez aucun courage.
но у меня не хватало мужества. Я хочу этого с первой нашей встречи.
Je voulais vous le dire... depuis le premier jour.
Тебе не хватит мужества.
Vous n'avez pas le cran.
У тебя нет мужества.
Tu es trop lâche. *
Одного мужества только надо, чтобы ходить с тобой, днем и ночью, в этом грязном городе?
Pourquoi?
У нас было достаточно мужества, чтобы победить.
Le courage ne nous a pas manqué!
У нас было достаточно мужества для победы!
J'ai du courage.
Аи... Не теряйте мужества.
Ai, garde courage.
Мужества ему не занимать, раз идёт на север с пятьдесятью человеками.
Oui. S'il va vers le nord avec 50 hommes, il ne manque pas de courage.
Ах, если бы у меня хватило мужества выдержать это.
Si seulement j'avais eu le cran de résister!
Мы видели пример вашего мужества, проезжая мимо Минка.
Nous avons vu un exemple de virilité à Mink en venant.
- Одного мужества мало.
Il est courageux.
" У меня нет мужества преодолеть в себе домохозяйку, чтобы открывать новые горизонты.
" Je n'ai pas le courage de découvrir d'autres horizons.
Нужно много мужества для самоубийства.
Il faut du courage pour se suicider. Nicole est une faible.
Но мне не хватает мужества.
Mais c'est le cran qui me manque.
Вы придаете мне мужества, я выпью за нас. За вас и за себя.
Vous me donnez du courage, alors je bois à nous deux.
Пошли. Больше мужества, молодой человек.
Allez, du courage!
Макунаима вылечил свою простуду но у него не хватало мужества, чтобы увидеть гиганта.
Macunaïma guérit de la grippe... mais il n'avait toujours pas le courage d'aller voir le géant.
Пожалуйста дай ей мужества и силы.
Donne-lui s'il te plaît courage et force.
Вы видели сейчас самый потрясающий спектакль мужества и стойкости в истории бокса.
Nous avons eu le privilège d'assister à la plus grande démonstration... de tripes et de résistance de l'histoire du ring. Adrian!
Я удивлена, что у вас достало мужества взять на себя эту ответственность.
Cette responsabilité ne vous a pas fait peur?
К сожалению, общественный прогресс идёт медленно. Ему препятствуют те, кто его боится. Но, главное - тем, кого призывают к борьбе за права человека, недостаёт мужества и жертвенности поддержать эту борьбу.
Malheureusement, le progrès social avance lentement, bloqué par ceux... qui le craignent, mais surtout, il n'est pas soutenu avec assez de courage... ou de sacrifice par ceux qui l'exigent comme un droit.
И вам хватило мужества продолжать жить без нее?
Comme vous, j'ai voulu mourir. Vous avez trouvé le courage de continuer sans elle?
Никто, из встреченных этим репортером, не имел мужества признать этого.
Aucun, à ma connaissance, n'a eu le courage de l'admettre.
Если бы мы четверо шли домой через мост и там кто-то тонет, хватило бы у нас мужества...
on marche tous les 4 sur un pont et, tout à coup, on assiste à une noyade. Aurait-on le cran...
Хватило бы у одного из нас мужества нырнуть в ледяную воду и спасать их?
Qui d'entre nous aurait le cran de plonger dans l'eau glaciale?
Рэймонд хороший актёр, но, милая, когда снова захочешь дать ему по яйцам, прояви милосердие, оставь хоть одно, чтобы он мужества не терял.
Raymond est un bon acteur, mais la prochaine fois que tu lui joues casse-noisettes, Chérie, assure-toi qu'il en a une paire de rechange.
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Que la Vierge Marie veille sur notre sagesse et notre solidarité, et qu'elle nous donne la force.
Мерлин если ты на моей стороне, придай мне мужества.
Merlin... si seulement tu étais là, vieil ami, pour m'encourager.
Ты думаешь, что, возможно, ты одинок в своих страданиях и это отнимает остатки мужества
Cela sape le courage de croire que l'on souffre seul.
Наберитесь мужества сделать что вы считаете правильным.
Ayez le courage de faire... ce que vous savez être juste.
Мы желаем вам много мужества.
Nous vous souhaitons bon courage.
Порой это придает мужества не для борьбы ради крови, а для борьбы против ее пролития, когда все вокруг так и жаждут этого...
Tu sais, parfois il est plus courageux de ne pas vouloir se battre, de ne pas vouloir tuer, quand, autour de toi, tout appelle au sang.
Кому нужна свобода если вам не хватает мужества взглянуть в наши глаза
La liberté est inutile si vous n'avez pas le courage de nous regarder dans les yeux
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Le courage de ce petit garçon devant le mal qu'il affrontait... peut m'aider à faire face aux vicissitudes de ma vie... à faire face aux esprits bornés, lâches, sectaires... et intolérants qui se cachent derrière des appels anonymes... pleins de haine et de mépris.
Может, мне лучше умереть. Но у меня нет мужества покончить с собой.
Il vaudrait peut-être mieux que je sois mort... mais je n'ai pas le cran de me tuer.
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Il y a quelque chose là-bas. Si j'ai le courage d'y aller j'ai un sujet en or
Тогда у них хватит мужества, чтобы сказать все эти слова.
Ils auraient le courage de le dire.
Не будет памятников мужества для ребят, что пали во Вьетнаме.
- Comment ça?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]