Мысли tradutor Francês
6,226 parallel translation
Какие мысли?
T'en penses quoi?
Откуда такие мысли?
D'où sors-tu ça?
Думал вслух. В голове мысли вертятся...
Je pense à voix haute, je ne réfléchis pas à ce que je dis.
Твои мысли и идеи исходят от тебя, а не от твоего беспокойства.
Tes idées et pensées viennent de toi et pas de ton anxiété.
Я бы выбрал способность читать мысли людей.
Je choisirais la capacité de lire dans l'esprit des gens.
Но я же не умею читать мысли.
Je ne peux pas lire dans l'esprit des gens. En fait, ce n'est pas vrai.
Я могу читать мысли мужчин. Но только потому, что они думают только об одном.
Mais juste parce qu'en général il n'y a qu'une seule chose.
А если бы я мог читать мысли людей, все было бы намного проще.
Et si je pouvais lire dans l'esprit des gens, la vie serait beaucoup plus simple.
Я не то чтобы молилась, я... Просто сидела здесь одна, пытаясь привести в порядок мысли.
Je ne priais pas, j'étais... juste assise seule ici, j'essayais de m'éclaircir les idées.
Есть мысли, куда...
As-tu une idée d'où...
Потому что я влез в это по уши, я несу людям свои мысли, свою музыку.
Parce que je suis à fond là-dedans maintenant, je veux apporter au monde mon message, ma musique.
На какие мысли она тебя навела?
L'essentiel, c'est de penser par vous-même. Que l'histoire se reflète en vous.
И теперь передаёт мне свои мысли.
D'accord. Elle m'envoies ses idées.
Наши мысли - чисты.
Nos pensées : claires.
И... чем больше я над этим работал, тем больше это занимало все мои мысли.
J'ai commencé comme ça, avec des idées simples, et plus je travaille là-dessus, plus j'ai eu du mal à penser à autre chose.
Значит, он может читать и мои мысли?
Ça veut dire qu'il peut lire dans mes pensées?
Я и не подозревала, что у меня есть мысли и чувства об этом, пока не увидела в действии.
Je ne savais pas que j'avais des pensées et sentiments à propos de ces choses avant que je ne t'ai vu les traverser.
У вас есть мысли о том, как обойти Россию.
J'écoute vos idées pour contourner la Russie.
И правительство всегда считало, что у господина Корригана есть право выражать свои мысли по любому вопросу, не опасаясь ареста, будь то права геев или что-то другое.
Ce gouvernement pense que Corrigan a le droit d'exprimer ses idées à n'importe quel sujet sans être arrêté.
Просто мысли.
Ce n'était qu'une idée.
Спасибо за твои мысли.
Merci pour ton intervention.
И мне также нравится мысли о твоей руке на моем члене, но не тогда, когда половина актерского состава "Хорошей жены" находится в баре.
Et j'aime aussi la pensée de ta main sur ma bite, mais pas quand la moitié du casting de "The Good Wife" est au bar.
Писец, он будет записывать ваши мысли и идеи как ежедневные памятки для ваших последователей.
Un copiste Pour recueillir vos pensée et idées sous forme de mémorandum quotidien pour ceux qui marchent dans votre ombre.
Значит, мысли были.
Donc tu avais des idées?
Клянусь, это просто мысли вслух.
Je jure que c'était ma voix intérieure.
Даже мысли не допускает.
Mais alors, ça ne l'effleure jamais.
И не только. - Но мысли мои занимаете лишь вы.
Mais c'est vous qui m'intriguez.
У вас есть мысли, как всё это объяснить?
Vous avez une théorie pour donner un sens à tout ça?
Мрачные у тебя мысли.
Je...
У меня даже мысли не было, клянусь. В этот раз и мысли не было.
Je n'avais pas la moindre idée, cette fois, je n'avais pas la moindre idée.
И мысли о ней придавали мне сил.
Penser à elle m'a gardé en vie.
Не тратьте другой момент на подобные мысли.
Ne perdez pas de temps avec de telles pensées.
Или просто стоишь там и наблюдаешь, как её кровь окрашивает воду, думаешь всякие безумные мысли?
Tu sautes de joie autour de la piscine? Tu restes là, avec le sang dans l'eau pensant avec ton esprit de taré.
Хорошо, итак, мне нужны веревка, стол, розетка, и коньяк, чтобы привести мысли в порядок.
OK, alors, j'ai besoin d'une corde à linge, une table, une prise et un cognac pour réfléchir correctement.
Нет, мысли вслух.
Non, je parlais toute seule.
Они были её отрадой, они и мысли о тебе.
Ils étaient sa joie, eux et la pensée de toi.
Я предупредил КрИсджен, что меня одолевают разные мысли
Bien sûr. J'ai prévenu Chrisjen que j'étais un peu préoccupé.
Неправильный поступок становится правильным только извращением мысли.
La mauvaise chose étant la bonne chose à faire... était comme une trop vilaine pensée.
Та же сила мысли и обстоятельства.
Une force de l'esprit et des circonstances.
Ты дралась сегодня как ребенок... только агрессия, ни мысли, ни защиты, всё время оставаясь открытой, каждое твоё движение можно было предугадать.
Tu t'es battue comme une enfant aujourd'hui... Agressive, sans réflexion ni défense, tu es restée exposée, tu révélais ton prochain coup avant de l'avoir fait.
Твои мысли химия.
Vos pensées sont chimiques.
Ты что типа мысли читаешь?
As tu une limite en toi?
* Просыпаешься, а мысли лишь о ней *
♪ Réveille-toi et elle est encore avec toi. ♪
У меня слюнки текут только при мысли о них.
Ça me fait saliver rien que d'y penser.
Кэрол, даже мысли нет тебя обидеть, но ты когда-нибудь слышала фразу :
Sans vouloir te manquer de respect, tu as déjà entendu l'expression
Итак, если сложить вместе мервую судью, семью Герхардт и боевиков из Канзаса, я возвращаюсь к мысли, что может лучше просто самому сознаться в убийстве получишь долгую жизнь где-нибудь в камере... с горячей и холодной водой.
Quand on additionne une juge morte, la famille Gerhardt, et des tueurs de Kansas City, je me dis qu'il serait plus simple d'avouer moi-même le crime et de vivre dans une cellule avec de l'eau courante chaude et froide.
Да, я прочел твои мысли.
Oui, je viens juste de lire ton esprit.
Так что, я не знаю, может, ты приедешь и прочтешь его мысли, или что-нибудь в этом роде?
Alors, tu pourrais peut-être venir et... lire dans ses pensées?
Это... это просто мысли.
C'était juste une idée.
Тогда мысли масштабно.
Alors, soyez-le.
На мысли не наводит?
Il débarque ici direct, ça t'interpelle pas?