На ваш взгляд tradutor Francês
95 parallel translation
- Я хотел бы знать, был ли Поль Браконье, на ваш взгляд, человеком желавшим смерти своей жены?
Parlons d'autre chose. Paul Braconnier, à votre avis, était-il homme à désirer la mort de sa femme?
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
Les magistrats étaient-ils conscients des conséquences que cela entraînerait?
Как на ваш взгляд?
Qu'en pensez-vous?
- Ну как они на ваш взгляд?
- Quelle est votre impression?
Мистер Саливан, почему, на ваш взгляд, президент мог покончить с собой?
Pourquoi le Président aurait-il mis fin à ses jours?
Курс президента, на ваш взгляд, слишком умеренный.
Le Président agit trop modérément à votre goût.
На вопрос "Кто, на ваш взгляд, лучше всего может справиться с национальными проблемами..."
A la question " Qui aborde le mieux les grands problèmes nationaux...
И кто, на Ваш взгляд, сможет коман - довать вылазкой, если не Малаки?
Qui va diriger l'opération, si ce n'est pas Malarkey?
Итак, шевалье, на ваш взгляд Зверь не является обычным животным,.. ... но так думают и остальные. И что касается меня,..
Ainsi donc Chevalier, selon vous, la Bête ne serait pas un animal ordinaire mais nous pensons tous la même chose, et pour ma part, je suis heureux que vous conveniez de son caractère surnaturel.
- Она интересная, на ваш взгляд?
J'veux dire, elle vous plaît?
По виду дети на ваш взгляд.
Des enfants, à vos yeux.
Какой, на ваш взгляд, наиболее легкий способ обезоружить Грамматон Клерика?
Quel est selon le vous le moyen le plus simple pour éloigner une arme d'un Ecclésiaste du Grammaton?
На ваш взгляд, если бы Эмили не перестала принимать лекарство она была бы жива?
À votre avis, si Emily avait continué à prendre ce médicament,
Вы сказали, что на ваш взгляд, Вы можете идти.
Vous avez été franc. Vous pouvez nous laisser.
Чего же тогда, на ваш взгляд, хотят русские?
Le but des Russes, selon vous?
Он утверждал, что следы пороха, найденные на руках Бьянки Прайс, могли быть получены после контакта с жертвой. А на ваш взгляд, возможно это?
À prétendu que les résidus de poudre sur les mains de Bianca Price pouvaient provenir de son contact avec la victime.
Валентинов день уже на подходе. И на этой неделе я хочу что бы вы выбрали себе партнера, потому что вы будете петь ему самую романтичную на ваш взгляд песню про любовь.
La St Valentin approche, pour le cours de cette semaine, je veux que vous choisissiez un partenaire, parce que vous allez lui chanter ce qui pour vous est la plus belle chanson d'amour au monde.
На ваш взгляд, Вы имеете в виду?
Pas sous votre vigilance, vous voulez dire?
- Кто, на ваш взгляд заслуживает повышенного внимания?
D'après vous, qui a le plus à raconter?
И спустя трое суток, когда известный шутник Генри Капловиц сказал санитару, что его жена пришла наверх, чтобы убить его, не пытался ли он, на ваш взгляд, просто рассказать анекдот?
Et trois nuits plus tard, quand Harry l'insatiable Kaplowitz a dit que sa femme était venu le tuer, est-ce qu'il, selon vous, ne tentait pas simplement de dire une blague?
И задача состоит в том, чтобы продемонстрировать, кем, на ваш взгляд, вы могли или хотели бы стать...
Le but est d'essayer de mettre en avant qui vous penseriez être ou pourriez être.
А на ваш взгляд как выглядит крайний случай?
Mes agents ont été capturés.
Что, на ваш взгляд, способствовало сексуальной жизни, когда у вас был совместный секс?
Qu'est-ce qui marchait dans votre vie sexuelle quand vous étiez actifs?
Доктор, на ваш взгляд... о каком количестве контейнеров идёт речь?
Doc, à votre avis, il y a combien de capsules?
То есть, на ваш взгляд, это... ну знаете... не слишком?
! Ce n'est pas que des paroles en l'air? Ceci...
Иногда я чувствую на себе ваш взгляд, даже спиной.
Des fois, je sens vos yeux sur moi quand j'ai le dos tourné.
Что, на ваш взгляд, оно выражает?
Eh bien, vous voici en chair et en os.
Это хорошее предложение для Михо и для вас, несмотря на ваш неодобрительный взгляд.
C'est ce qu'il y a de mieux pour vous et votre fille.
На ваш взгляд мы странные существа.
Pour vous, nous sommes des êtres étranges.
Один взгляд на Ваш внушительный вид и посредники на Стакороне дадут нам всё, о чём мы попросим.
Un coup d'oeil à votre imposante stature, et les négociateurs stakorons vous donneront tout ce que nous voulons. Très bien.
Когда я говорю, что я чувствую — мы чувствуем —... что ваш мистер Гаррад, видимо, плохо померил нашу Флинен Гароу,... которая на взгляд любого набившего глаз человека является горой.
Nous pensons que M. Garrad a piètrement mesuré Ffynnon Garw, qui est, pour tout oeil entraîné, une montagne.
Я бы ответил, что ваш психографический профиль на мой взгляд не так хорош, как вы думаете.
Je dirais que le profil que vous avez sur moi laisse à désirer.
Если вы будете сотрудничать мы сможем передать ваш взгляд на ситуацию.
Si vous travaillez avec nous... nous pourrons présenter votre point de vue aux spectateurs.
Это ваш взгляд на брак, но здесь разбирается обман.
C'est votre opinion du mariage. Elle a fait une déclaration trompeuse.
Они помогут вам изменить ваш взгляд на мир.
Ils contribuent à transformer...
На госпожу ваш взгляд упал,
Vous... voyiez la maîtresse,
Это Ваш взгляд на светлое будущее?
C'est votre idée d'un avenir meilleur, ça?
От... от вещей, которые могли воздействовать на ваш... ваш взгляд на секс, ваше тело, ваши отношения с мужчинами.
De... choses pouvant influencer... ta perception du sexe, de ton corps, de tes rapports avec les hommes.
Это может изменить ваш взгляд на жизнь.
Ça pourrait changer la façon dont vous vivez votre vie.
Вы должны кое-что увидеть, что полностью изменит ваш взгляд на ситуацию.
Ce que je vais vous montrer vous fera voir les choses autrement.
На ваш профессиональный взгляд,
À votre avis,
Белый парень с бритой головой. Вы все только что переместили Ваш взгляд на этого парня.
Vous détournez l'attention sur ce gars.
Но я подозреваю, на ваш невежественный взгляд, это все блажь, так?
Mais j'imagine qu'à vos yeux, l'ignorance signifie le bonheur. Pas vrai, monsieur Grossmann?
Это будет очень беглый взгляд на ваш пенис, поверьте.
Ce sera très bref.
Итак, детектив, на ваш профессиональный взгляд было ли проведено расследование тщательно и исчерпывающе?
D'après vous, inspecteur, cette enquête a-t-elle été menée correctement et consciencieusement?
Я только брошу беглый взгляд на ваш список. если вы не возражаете.
Je jette juste un œil sur votre liste, si vous permettez.
Ваш одесский говор, татуировка в виде звезды на груди, огнестрельная рана, пристальный взгляд.
Votre accent russe, l'étoile tatouée sur votre poitrine, les cicatrices de balles, votre regard lointain.
На чем останавливается ваш взгляд?
Qu'est ce qui attire votre attention?
И так, какие у меня шансы, на ваш взгляд?
Quelles chances me donnez-vous?
Мне нравятся ваш взгляд на вещи, ваша смелость, чувство юмора и красота.
J'adore le regard que vous portez sur les choses. Vous êtes audacieux et drôle et sexy en smoking.
! Когда Ваш собственный ребенок бросает всего один взгляд на Вас и начинает кричать?
Quand votre propre enfant vous aperçoit et commence à hurler?