На выходных tradutor Francês
1,050 parallel translation
- Ты знаешь, что на выходных открытие галереи.
- La galerie est ouverte le week-end.
И я дала ему свой телефон а он позвонит мне на выходных, когда договорится о собеседовании!
Je lui ai donné mon numéro. Il doit m'appeler pour un entretien.
А кто моет ваш джип на выходных?
Qui lavera la jeep ce week-end?
Я видел ее только на выходных.
Je ne la voyait que le week-end.
Лучше на выходных. Можем встретиться в воскресенье.
- C'est mieux le week-end.
- Он на выходных гостил у Джона.
- ll a passé le week-end avec John.
- На выходных мы с женой устраиваем небольшую вечерику.
Ma femme et moi recevons à dîner le 12.
- На выходных придут приятели отпраздновать новоселье.
Mes amis me font une pendaison de crémaillère le 12.
А что случилось с тётей Фэй на выходных?
Et qu'est-il arrivé à ta tante, ce week-end?
Но ты ведь поищешь место да? Я могу помочь на выходных.
Mais tu vas chercher un logement?
Я иду в конференц-зал, категорически отрицаю, что кто-то использует наркотики, и окажется, что 3 парня курили траву в фотолаборатории на выходных что не является чем-то невероятным.
Devant la presse... je démens que quiconque se drogue, or 3 types du labo photo... ont fumé un joint le week-end, ce qui est possible.
Что будешь делать на выходных?
Tu fais quoi, ce week-end?
" Нельзя беспокоить доктора на выходных.
" On ne dérange pas le médecin le week-end.
Не звоните доктора Цепплеру на выходных, пока нет угрозы жизни. "
"Ne pas appeler le Dr Zeppler " le week-end, sauf si la vie du patient est en danger. "
- Я не могу звонить ему на выходных.
- lmpossible le week-end.
Я никогда больше не буду звонить вам на выходных.
Non, je ne vous appellerai plus jamais le week-end.
"Никогда больше не буду звонить вам на выходных". Боже, ну этот парень и придурок.
"Plus jamais le week-end." Quel con!
После школы, вечерами, на выходных, когда угодно.
Après l'école, les week-ends.
На выходных приезжает мой брат, и времени будет немного.
Mon frère vient ce week-end, alors j'aurai pas trop le temps.
На выходных будут кое-какие встречи и беседы- - Просто Секретная служба не думает, что- -
Il y aura un rassemblement... ce week-end et le Secret Service pense que...
Чтож, что ты делаешь на выходных?
- Que fais-tu, ce week-end?
Увидимся на выходных?
- Je suis fou d'impatience.
Пагода? На выходных
[Salle de Danse ( 4è Etage )] Pagoda?
Привет, Рики. Что ты делал на выходных?
T'as fait quoi, ce week-end?
Однажды на выходных в Кембридже один из первых опытов Сида с наркотиками был заснят его приятелем.
Un week-end à Cambridge, Syd fut filmé par un ami au cours d'une première expérience avec la drogue.
И ради развлечения, на выходных ты занимаешься с трудными детьми, и ты помешана на звездах и планетах.
Tu aimes donner des cours le week-end... et traîner avec les gamins en parlant d'étoiles.
Жизнь здесь в основном кипит на выходных.
Les gens viennent surtout le week-end.
Слушай, я сейчас в городе на выходных.
Ecoute, je suis en ville pour le week-end.
Работать там на выходных, помогать высаживать эму.
Contribuer le Week End aider à planter les émeus.
Я решила сообщить ему, прежде чем принимать решение, это было на выходных, когда он был с тобой и Рори, помнишь?
Ouais, je suppose J'ai décidé de lui dire avant de prendre une décision et c'était le week-end où il était avec vous et Rory, vous vous souvenez?
Для чего? У нас в городе на выходных будет танцевальный марафон.
Il y a un marathon de danse ce week-end.
На выходных я должна была работать с Пэрис.
Je devais travailler avec Paris sur le Franklin.
Я танцую на выходных, но не трясу задницей, оплачивая счет за телефон.
Je vais danser la salsa le week-end mais c'est pas en remuant mon cul que je paie ma facture de téléphone.
Мы ездили на выходных в Кейп.
We spent last weekend at the Cape.
Говорили, что будет снег на выходных, но я не вижу ничего.
Ils disent qu'il va neiger ce week-end, mais je ne pense pas.
Эрик сказал, что у Брендона какие-то занятия на этих выходных.
Eric a dit que Brendan avait un atelier, ce week-end.
Ты же знаешь они так леняться на этих чертовых выходных.
Bonjour Hélène. Bonjour Jim. Comment ça s'est passé hier?
- Значит, ты из Парижа на пару выходных?
Tu rentres de Paris tous Ies week-ends? Non.
Эрик, что ты собираешься делать на этих выходных?
Eric, tu fais quoi, ce week-end?
я наде € лс € взгл € нуть на нее как-нибудь после выходных.
Génial. J'espérais pouvoir y jeter un œil ce week-end.
Она нужна ему на этих выходных?
- ll s'en sert ce week-end?
Именно это мне и было нужно на этих выходных.
J'avais besoin de ça, ce week-end.
ПОСМОТРИМ, КАК ОН СЕБЯ БУДЕТ ВЕСТИ НА ЭТИХ ВЫХОДНЫХ.
Peut être. On va voir comment il s'en sort ce week-end.
КАК ОН СПРАВИТСЯ С НАМИ НА ЭТИХ ВЫХОДНЫХ. ПОНЯЛИ?
Oui, ils veulent savoir comment il s'en sort avec nous ce week-end.
ОСНОВЫВАЯСЬ НА ТОМ, КАК Я ВЕЛ СЕБЯ НА ВЫХОДНЫХ
Mais ils ne vont pas décider de mon avenir
Поскольку ты свободна до следующих выходных и мы с Кассандрой собираемся поехать на озеро, взять на прокат лодку, не хочешь присоединиться?
le week-end prochain, Cassandra et moi allons au lac. on va louer une barque. Tu veux venir?
Тогда давай на этих выходных. Извини
Alors faisons-le ce week-end.
Мы с Джошем смотрели ее на прошлых выходных.
- Avec Josh le week-end dernier.
Ну, приятных выходных, меняя цену у каждой книги в магазине, потому что они все подорожали на пенни.
Bon courage pour le ré-étiquetage des livres : Ils ont tous augmenté d'un penny.
Мы поженились тайком на выходных.
We eloped over the weekend.
На этих выходных мы едем на пикник.
Nous allons à un pique-nique ce week-end.