На выходных tradutor Turco
1,101 parallel translation
Жизнь здесь в основном кипит на выходных.
Evet, genellikle hafta sonları doludur.
Слушай, я сейчас в городе на выходных.
Dinle, bu hafta sonu için şehirdeyim.
Работать там на выходных, помогать высаживать эму.
Hafta sonlarında gidip, devekuşlarını ekmelerine yardımcı olurduk.
Я решила сообщить ему, прежде чем принимать решение, это было на выходных, когда он был с тобой и Рори, помнишь?
Herhangi bir karar almadan önce ona söylemeye karar verdim. O hafta sonunu sizinle geçiriyordu.
У нас в городе на выходных будет танцевальный марафон.
- Hafta sonu bir dans maratonu var.
Ладно, вот что я тебе скажу. На выходных я должна была работать с Пэрис.
Hafta sonu Paris ile çalışmam gerekiyordu.
Я танцую на выходных, но не трясу задницей, оплачивая счет за телефон.
Ben de salsa yapıyorum ama telefonumu kıçımı sallayarak ödemiyorum.
Мы ездили на выходных в Кейп.
Geçen hafta sonunu Cape'de birlikte geçirdik.
Мы поженились тайком на выходных.
Evlendik. Hafta sonu gizlice evlendik.
Говорили, что будет снег на выходных, но я не вижу ничего.
Haftasonu kar yağacağını söylüyorlar, ama ben zannetmiyorum.
Хеймер решил закатить вечеринку на выходных так что ничего не стоит смешаться с работниками, которые готовят праздник.
- Eminim. Gülümsenecek bir şey mi var? Dam olarak eğitim aldım, unuttun mu?
Должно быть он работает в двоййную смену на выходных. Это все, что приходит мне в голову.
Herhalde hafta sonları çift mesai yapıyor.
Тогда должно быть он встает очень рано на выходных и идет работать
Hafta içi çok erken kalkıyordur.
- Я хочу сходить туда на выходных.
- Bu hafta sonu gitmeyi düşünüyordum.
И знаешь, мы будем видеться на выходных.
Ve hafta sonlarında görüşeceğiz.
Увидимся на выходных.
Haftasonu görüşürüz.
Мне просто нечего делать на выходных.
Sadece bu hafta sonu yapacağım iyi bir işim yoktu.
Твои тусуются только на выходных.
Seninkiler tatilde parti yapıyor.
Похороны будут на выходных.
Cenaze bu hafta sonu.
Оставь яхту в гавани, вернешься на выходных.
Tekneyi limanda bırak, hafta sonu geri dön.
Да! Хорошо, Сидни, почему бы тебе не рассказать, что ты делала на выходных.
Sydney, anlat bakalım hafta sonunda ne yaptın.
- Слушай. Слушай, мы с друзьями собираемся вместе на выходных послушать регги.
Dinle, biz hafta sonu biraz reggae müzik dinleyeceğiz.
Я жил с родителями, но на выходных ездил к дедушке и бабушке, а они жили в 40 минутах пути от нас, в Вейкфилде.
Ailemle yaşıyordum fakat hafta sonları büyükanne ve büyükbabamı ziyarete gidiyordum. Onlar 40 mil uzaktaki, Wakefield de yaşıyorlardı.
Надеюсь, на выходных увидимся.
Hafta sonu görüşmek üzere.
Что с тобой? Мне на выходных понадобится стопроцентный Джереми,.. ... а ты какой-то странный.
Çünkü bu hafta sonunda Jeremy'nin 100 %'üne ihtiyacım olacak ve bana biraz garip görünüyorsun.
- А чем ты занимался на выходных?
- Sen neler yaptın?
Я вернусь на выходных. Хорошо?
Haftasonu dönerim.
Пусть придет в бухту на выходных.
Ona hafta sonu gelmesini söyle.
ћы же хотели встречатьс € на выходных. ¬ сЄ обсудили.
Oysa Baton Rouge'u planlamıştık. Böylece hafta sonları görüşebilecektik.
На выходных я посмотрел 2 новых фильма.
- Çok şey. Hafta sonu iki film izledim.
Она застряла в моей голове с тех пор, как я услышал ее на выходных... в поздний завтрак.
Bu hafta sonu brunch'da dinlediğimden beri kafamdan... çıkmıyor bir türlü.
На выходных я должна работать.
Hafta sonu çalışmam gerek.
Я подумала, мы могли бы с ней побаловать себя на выходных.
Hafta sonunda kendimizi ele alabiliriz diye düşündüm.
Ну, приятных выходных, меняя цену у каждой книги в магазине, потому что они все подорожали на пенни.
O zaman dükkândaki tüm kitapları, yeniden etiketlerken, iyi bir haftasonu geçir. Hepsi 1 penny zamlandı çünkü!
На этих выходных мы даём концерт в провинции.
Bu hafta sonu bir konserimiz var.
И сообщение на его домашнем авто - ответчике сказало что-то о выходных в Нью-Йорке.
Telesekreterinde de hafta sonunda New York'ta olacağına dair bir not var.
На этих выходных мы едем на пикник.
Bu hafta sonu pikniğe gidiyoruz.
Понимаешь, на сколько выходных вдали отсюда мы должны поехать, прежде чем мы сможем стать похожи на нормальную пару?
Normal bir çift gibi yaşamadan önce kaç hafta sonu bir yerlere kaçacağız?
Раз в год, они милостиво уступают его мне... на парочку выходных.
Ama yılda bir kez, bir haftasonu için bana veriyorlar.
Как на счет выходных?
- Hafta sonu nasıl olur?
Я отсутствовал на выходных.
Hey, Hamburger!
Нет, говорить твоим родителям на этих выходных о нашей помолвке.
Hayır, nişanlandığımızı seninkilere bu hafta sonu söylemek.
- Мы собирались объявить о своей помолвке на этих выходных.
- Bu hafta sonu nişanlandığımızı ilan edecektik.
6 месяцев без выходных... и чёртов транспорт опаздывает на 5 минут.
Hafta sonu tatili yapmadan... altı ay ve kahrolası nakil araçları 5 dakika gecikti.
Я всегда говорю себе, "На этих выходных я его навещу."
Her güm diyorum ki : "Bu hafta sonu gideceğim."
Эй, слушай, ты работаешь на этих выходных?
- Bu hafta sonu çalışıyor musun?
- Я отдам тебе деньги на следующих выходных. - Марти, пожалуйста, забудь об этом.
- Gelecek hafta sonu öderim.
Я верну тебе деньги на следующих выходных. Хорошо.
- Gelecek hafta sonu paranı veririm.
Ему нужна зарядка, повеселиться на этих выходных.
Artık uyanmak hafta sonları âlem yapmak istiyor.
Ну... если по какой-нибудь причине, с вероятностью один на миллион, и я не желаю этого, ты передумаешь выходить замуж на этих выходных, позвони мне.
Tamam... milyonda bir ihtimalle de olsa bunu eşelemeyeceğim. Bu hafta sonu evlenmezsen, beni ara.
Это чтоб на выходных не было скучно.
Sıkıcı bir haftasonu geçirdim denebilir.