English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Надевать

Надевать tradutor Francês

538 parallel translation
Видишь ли, Бейтс утверждает, что к вечернему костюму следует надевать только квадратный галстук.
Il prétend que le noeud carré est indispensable avec le smoking.
Вы мне надоели, мистер Гроули. И мне осточертело снимать и надевать эти дурацкие платья!
J'en ai mon voyage de toi, Growley... et je suis tannée de mettre et d'enlever ces robes minables!
Нет, я не собираюсь надевать траур.
Non, merci. Je ne porterai pas de noir.
Я никогда не должна была надевать его, выходя из дома.
Je n'aurais jamais dû le porter.
Но только не надо надевать на меня розовые очки и говорить что все будет прекрасно.
Epargne-moi le refrain du genre : "tout va s'arranger".
Вы не против, если я еще минуту не стану надевать шляпку.
Je peux ne pas mettre mon chapeau?
- Я не собираюсь его больше надевать.
- Et je n'en ai pas l'intention.
Мы все разумные, опытные люди. Нет смысла надевать траурную повязку.
Entre personnes raisonnables et évoluées, pourquoi se voiler la face?
Сначала ты не хотела надевать его в церковь.
Tu ne voulais pas la mettre.
Так надоедает все время снимать и надевать ее.
C'est embêtant de l'ôter et de le remettre.
В лавке нонешний год их не было, а старую в пору на чучело надевать
Cette année j'en ai point vu. La vieille irait plus que pour un épouvantail.
И на вашем месте я бы избегал надевать пижаму.
Si j'étais à votre place, je ne resterais pas en pyjama.
Все мужчины Шотландии вечером должны надевать килт.
En soirée tout le monde devrait porter le kilt en Ecosse.
Однако время маску надевать.
Donnez-moi un masque qui me dissimule.
Зачем на капитана мешок надевать?
Pourquoi mettrait-il un grappin sur notre capitaine? Il l'a kidnappé, andouille.
Я бы не стал надевать купальный костюм, если бы не купался.
Ne mets pas ton costume si tu ne te baignes pas.
Мамочка, я не хочу надевать это платье! Ненавижу этот цвет!
Pas cette robe, je hais cette couleur.
- Необязательно надевать на меня наручники.
Ce n'est pas la peine de me mettre les menottes.
Я не собираюсь надевать один и тот же камзол третий день подряд.
Sous aucun prétexte je n'aurais porté cette veste trois jours.
– Не буду я его надевать. – Я хочу посмотреть.
- C'est impossible.
Вините католическую церковь за то, что она не разрешает мне надевать эти резинки.
L'Église catholique m'empêche de porter ce petit truc de caoutchouc.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Elle a préservé la grandeur et le mystère de l'Église de Rome, la sainteté du Sacrement, l'union indivisible de la Sainte Trinité. Si elle m'autorisait ce petit truc en caoutchouc au bout de ma queue, on ne serait pas dans ce pétrin.
Когда Мартин Лютер прибил текст своих тезисов к дверям церкви в 1517 году он, возможно, еще и не осознавал полностью все значение своего поступка но 400 лет спустя, благодаря ему я могу надевать на свой прибор все, что захочу.
En affichant sa protestation sur la porte de l'église en 1517, Martin Luther ne se rendait peut-être pas compte de la portée de son geste, mais 400 ans après, grâce à lui, je peux mettre ce que je veux sur mon petit oiseau.
- Знаете, как надевать эти штуки?
- Vous savez comment ça se met?
Не забывай надевать чехол на чайник.
Garde de l'eau au chaud
Нас заставят надевать противогазы.
Il paraît qu'on va faire des essais de masque à gaz.
- Вот так надевать?
- Ça va, madame?
Во-первых, проходя перед окнами, не могли бы вы надевать штаны? - Нет.
Tout d'abord, quand vous passez devant vos fenêtres, pourriez-vous s'il vous plaît mettre un pantalon?
Зачем женщине надевать тёмные очки в такое позднее время?
Il n'y a que 3 raisons pour qu'une femme ait des lunettes noires la nuit.
- и он обещал нам не надевать наушники. - Спасибо, доктор Кларк.
Et il a promis au groupe de ne pas mettre ses écouteurs pendant les séances!
Надевать разукрашенный, светящийся в темноте, презерватив на палец, не значит заниматься сексом.
Mettre un préservatif froufrous, qui brillent dans le noir sur votre doigt Est pas la même comme avoir des relations sexuelles.
А вы не пробовали надевать чулочки...
Vous avez essayé la lingerie sexy?
Он напомнил мне, что сегодня очень тепло, поэтому верх от формы можете не надевать. Привет!
Il vient de me le rappeler, il fait très bon, donc vous pouvez rester en t-shirt.
Детка, зачем мне опять надевать это платье?
O.K. Pourquoi toujours la même robe?
Значит, его уже уволили, а он по-прежнему брал еду с собой ; продолжал надевать форму и притворялся, что идет на службу.
Bien que licencié, il continue à préparer son déjeuner... à mettre son uniforme, à faire semblant de travailler.
Он говорит носить тесные штаны. Если он спал с 16 000 женщинами, он не имел бы времени надевать штаны.
Si on couche avec 16000 femmes, on n'a pas le temps de mettre un pantalon.
Мне придётся надевать их на каждую нашу встречу.
Je les mettrai à chaque fois.
Вспомните это, когда в следующий раз будете надевать эту форму.
Pensez à eux la prochaine fois que vous mettez votre uniforme.
Я, по-моему, говорила тебе не надевать эту ветровку.
- Je t'avais dit de mettre une autre veste.
Этот мужик не хочет надевать ленточку.
Bob! Il refuse de porter le ruban!
Кто не хочет надевать ленточку?
Qui refuse de porter le ruban?
Не модно, зато не взорвётся, когда будете надевать.
Pas très chic, mais ça n'explose pas quand on le met.
Его не заставляют надевать ботинки?
Pas de chaussures de bowling.
И здесь стоит такая вонь в теплую погоду, что нужно надевать противогаз.
Ça sent bon, l'été. Tellement que vous porterez un masque.
Твой ресторан тоже так поступает. Тебе нравится, когда ты приходишь на работу утром... и тебе сразу нужно надевать кучу значков на подтяжки?
Ça ne te dérange pas de devoir porter cette kyrielle de badges débiles?
Надеюсь, она не забывает надевать на них пластинку.
Elle met son appareil, j'espére.
Преподобный Понг скажет когда их надевать.
Le révérend Pong vous dira quand les mettre.
Я буду просыпаться утром, надевать твою одежду и идти на работу
Le matin, je mets tes vêtements et je pars travailler.
А пока учились, то забыли, что надо надевать бельё?
C'est comme ça que t'as oublié comment mettre une culotte?
- Да и надевать-то зачем?
- Surtout que ça sert à quoi?
Здесь так жарко, что можно надевать бикини!
Il me faudrait une tasse de thé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]