Надёт tradutor Francês
57 parallel translation
- Он надет в форму?
- En uniforme?
Убедитесь, что на вас надет скафандр.
Portez donc votre combinaison en permanence.
У тебя есть предположение, что это были за бумаги, если даже генеральный прокурор пришёл.. .. в комитет и на нём был надет плащ. - Наверняка был дождь.
On s'en doute, vu que Mitchell est venu au Comité pour ça... avec son imper sur la tête.
На тебе надет.
- Tu le portes.
На ней надет стринг, но все равно...
C'est soft, elle porte un string.
У меня проблема с твоим сожалением о приоритете секса когда на тебе надет костюм за 2000 долларов, подчеркивающий твои достоинства и выглядишь ты, как девушки из журналов, только что страницу не перевернуть.
Votre mépris du sexe me pose un problème... avec votre ensemble à 2 000 $ qui vous fait ressembler... aux femmes des magazines, sauf que je ne peux pas tourner la page.
- На мне надет костюм.
- Je suis en costume.
Все что ей надо было сделать искать его везде-везде до тех пор пока не надет.
Tout ce qu'elle devait faire, c'était de le chercher jusqu'à ce qu'elle le trouve.
"На ком это ты надет? Смотришься сказочно!"
"Extra, ta tenue!"
- Неопознаный мужчина, на вид - лет двадцать с небольшим на нём был надет презерватив, когда охрана отеля его обнаружила.
Inconnu, 25 ans, il portait une capote quand la sécurité l'a trouvé.
- На тебе надет браслет? - Да.
Vous portez un bracelet?
Кто тебя заметит, если на тебе будет надет мешок?
Habillée dans un sac, qui va te remarquer, hein?
Погоди, вот как значит? Никто не выпьет пива и не надет платья?
Personne veut picoler et mettre une robe?
- Ты отправил свою сестру... -... залезть ко мне в дом? - И какой из них надет на тебе сейчас?
Tu as fait entrer ta soeur chez moi par effraction?
В каждом описании Мерлина в его библиотеке я видел его, и на самом деле в голографическом послании он тоже был надет на нем.
Vous voyez ce pendentif? Dans tous les portraits de Merlin qu'on trouve ici, il apparaît, et il le portait aussi dans le message holographique.
Если пассажир попал в аварию на берегу, и на нем надет браслет телепорта, его молекулы удерживаются в стазисе, так что мы можем просто нажать на кнопку.
Si un passager a un accident durant la visite, avec son bracelet, ses molécules sont suspendues. Si on arrive à déclencher...
Миссис Новак - раздевальщица. Вот почему на ней надет специальный комбинезон.
Mme Novak est une exhibitionniste, d'où son pantalon spécial.
Что за пояс надет на этом джентльмене?
Quel genre de ceinture ce Chef porte là?
Шлем надет.
- Ok. Casque.
Мешок был надет на ней, но...
C'est elle qui portait le sac, mais...
Он надет на тебя.
Vous portez.
Готовы съесть меня в обед, когда комбез на мне надет.
J'ai l'air d'un dieu dans mon bleu
Ведь я прекрасен, спору нет, когда на мне костюм надет.
On ne peut nier ce fait Je parais bien mieux en complet!
Когда на них костюм надет. Костюм!
- Complets
Просто у каждого, кто проходил через главный вход, на руку должен быть надет синий браслет,... у вас его нет.
C'est juste que quelqu'un qui passe par la porte principale devrait avoir un bracelet bleu... et vous n'avez pas un.
Ты хочешь, чтобы Кейси ломал голову над тем, какой кружевной лифчик на тебе надет.
Tu veux que Casey devine quelle sorte de soutien gorge en dentelle - tu portes. - M.-hmm
- Взгляни на его джемпер, надет всего пару раз.
Regardez son pull, peu porté.
На тебе был надет комбинезон.
Tu portais un maillot de danse.
Почему на тебе надет галстук и сердце?
Allons-y.
О, да! Я не могу потому что на тебе надет купальный костюм из прошлого века.
Je ne peux pas parce que tu porte un costume du siècle dernier.
Если это был живой человек, то на нем должен был быть надет защитный костюм.
Si c'était une personne alors elle aurait dû porter une sorte de combinaison de protection.
Там даже есть крошечный индус, но на нём надет тюрбан, и мне кажется, что это расизм, но на азиате тоже расистская шапочка, и я подумал : "Стойте, разве это придумали не японцы?"
Il y a même un petit Indien, qui porte un turban, je trouve ça raciste, mais l'Asiatique, il a aussi un chapeau raciste, genre "Attendez, c'est pas les Japonais qui ont inventé ça?"
Что, он не может надет шляпу?
Quoi? Il ne peut pas mettre une cape?
Судя по степени его изношенности и предполагая, что он принимал душ как обычно, могу сказать, что браслет был надет около десяти дней назад.
A en juger par l'usure de celui là et disons qu'il se lave régulièrement, je dirais qu'il l'a eu il y a environ 10 jours.
я... а на тебе надет кевлар?
Ne l'appelle pas, je le jure devant dieu je vais... attends, deux seconde. Portes-tu du kevlar?
Если он следует за Мерфилдом, я хочу быть там, когда он надет его.
Si il est après Muirfield, je veux être là quand il le trouvera.
Если всадник надет свой череп, он снова станет целым.
Si le Cavalier récupère son crane, il sera complet de nouveau.
Почему на нем надет противогаз?
Pourquoi il a un masque à gaz?
и ножной GPS браслет надет на нем прямо сейчас.
Le bracelet GPS le situe là-bas en ce moment.
Тогда почему на вас был надет противогаз?
Alors pourquoi portiez-vous un masque à gaz?
Знаешь, из-за свитера, что на тебе надет, я не думаю, что можно доверять твоей шкале сумасшествия.
Tu sais, avec le pull que tu portes, je pense pas que je pense faire confiance à ton baromètre de folie.
У тебя лифчик надет поверх одежды.
Tu portes ton soutien-gorge sur ton chandail.
На шлеме Miami Dolphins на маленького дельфинчика тоже надет шлем.
Sur le casque des Miami Dolphins, le dauphin porte aussi un casque.
На маленьком дельфинчике тоже надет шлем.
Le petit dauphin porte aussi un casque.
Надет шлем.
Porte un casque.
Если он не надет на её руку, мы все в опасности.
Sinon, on a des problèmes.
На ней был надет кулон Пиппы.
Elle portait le pendentif de Pippa.
Презерватив надет.
Préservatif appliqué.
На мне был надет "верняк оксфорда", я потратил ту наличку, которую мне дал Чед, чтобы снять этот офигенный номер, и я буквально сказал ей, что моя душа не упокоится, пока она не разденется со мной.
Je veux dire, je porter le "truc sûr d'oxford", J'ai utilisé l'argent que Chad m'a Donné pour avoir cette super suite, et je lui ai dit que mon âme ne serait en paix que si elle couchait avec moi.
Её костюм был надет под мой.
Je devais son costume sur le mien dessous.
Ты знаешь, что рано или поздно она надет тебя.
Tôt ou tard, elle vous trouvera.