Напрокат tradutor Francês
410 parallel translation
- Их можно брать напрокат, менять.
- On en a par année, telle une location.
Я могу дать вам напрокат кольцо за доллар или продать за пять.
L'alliance est à louer pour un dollar, ou à vendre pour 5.
Он пришел и попросил лодку напрокат.
Il voulait louer un bateau.
Было другое, но пришлось дать напрокат знаменитой банде из Милана, может помните то ограбление швейцарских ювелиров,
Le bon, je l'ai prêté ce matin à la bande de Milan.
- Дал напрокат 3 полных набора в 5 дней!
En 5 jours, j'ai dû fournir trois trousses.
Портье сказал, что он спрашивал машину напрокат.
Le portier a dit qu'il avait loué une voiture...
Возьмём напрокат парный велосипед и поедем за город.
On va louer un tandem et aller à la campagne.
Человек похитивший собаку брал машину напрокат.
L'homme qui a kidnappé le chien conduisait une voiture louée.
Не время для дурацких шуточек! Эта машина взята напрокат
Ne fais pas l'idiot, c'est une voiture louée
А почему не взять напрокат?
Pourquoi ne pas les louer?
"Телек напрокат."
Télé Location.
Мы взяли напрокат катер.
On a loué ce bateau.
машина которую ты напрокат взял, в розыске
Ta voiture de location est déclarée volée.
Арендовал его. Взял напрокат.
T'as passé un bail.
Видал, какую напрокат взял?
C'est celle que j'ai louée.
- Я хочу взять напрокат машину.
Je veux louer une voiture.
Нам нужно взять машину напрокат и немножко везенья, и мы будем на месте завтра до полудня.
On va louer une voiture, et avec un peu de chance, on y sera avant demain midi.
Нам надо взять напрокат машину и?
On doit trouver une voiture à louer et...
- Вы что-то хотели? - Да, я хочу взять напрокат смокинг.
- Oui, j'aimerais louer un smoking.
Я его напрокат взял. Хотя бабочка настоящая, я её сам завязал.
J'ai perdu du temps à attacher le nœud papillon.
Смокинг напрокат, обувь напрокат, белье напрокат.
Peux-tu essayer d'être amical? Voici le docteur Rosenthal.
Я бы предпочёл похожий на тот, который я брал напрокат.
Je pense que j'en préfèrerais un qui ressemble plus à celui que j'ai loué.
Этот вы и брали напрокат.
C'est celui que vous avez loué.
Я не хочу, чтобы ты слишком возбуждалась, это взято напрокат.
Ne t'excite pas trop.
- Ненавижу машины, взятые напрокат. Никогда ничего не работает.
Je déteste les voitures de location.
- — давать напрокат машины.
- Louer des bagnoles.
Вы ушли с места катастрофы, взяли напрокат машину и отправились в Лос-Анджелес...
Vous avez quitté l'accident, loué une voiture, conduit jusqu'à Los Angeles..
Что такого? Пройдёт ещё два часа, это в лучшем случае, прежде чем какой-нибудь болван согласится нас подвезти, потом мы возьмём напрокат "опель-кадетт", втиснемся туда втроём, и, если повезёт, через неделю будем в Испании.
Que meme si on trouve un mec assez con pour nous faire monter on va se retrouver chez Avis, pour s'entasser trois dans un Opel Kadett, qu'avec un peu de chance dans une semaine se sera le Sud de l'Espagne.
- Ты взял напрокат "Один Дома"?
Tu as loué "Home Alone"?
Мы взяли напрокат колхозную машину и приехали сюда три недели назад ждать вас.
On a pris la voiture du kolkhoze et on t'attend ici depuis trois semaines.
Мы проверили всех местных борцов за права животных. Проверили всех чучельников, и уже проверили все взятые напрокат фургоны.
On a vérifié tous les écolos... tous les empailleurs et toutes les locations de fourgonnettes.
Взята напрокат в аэропорту. Документы на доктора Оливера Хирша.
Louée à l'aéroport par un Dr Oliver Hirsch.
Поэтому взять напрокат кассету - это самое необоснованное действие,.. ... которое ты только мог придумать, работая в видеопрокате.
Louer des K7, c'est inutile, voire même illogique, vu que tu bosses dans un vidéo-club.
Он поехал взять кассету напрокат.
Il est allé louer une K7.
- Я дам тебе напрокат мою пиратскую рубашку.
Je te prêterai ma chemise bouffante.
Нет, это я напрокат взяла
Non, on me l'a prêtée.
Возьмите фильмов напрокат, закажите пиццу и не поубивайте друг друга.
Louez des vidéos, faites-vous livrer des pizzas et évitez de vous entretuer.
Вы взяли напрокат машина за 47 тысяч баксов, уплатив карточкой факультета?
Et vous avez loué une voiture de luxe aux frais de la faculté? J'avais demandé une Civic.
- Хочешь взять напрокат фильм?
- On loue un film? - Non!
Мы ведь ее напрокат брали.
On me l'a prêté!
Или, может быть, иду на концерт, если, например, я знаю, что кто-нибудь достал билеты на хорошие места и взял напрокат лимузин.
Éventuellement un concert, quand quelqu'un a des bonnes places.
Она взяла тачку напрокат!
En voiture de location!
Моя семья давно свихнулась без всяких ягод, поэтому мы с Трентом эвакуировались в аэропорт на машине, которую взяла напрокат моя тетя, и улетели от туда к чертям.
Ma famille était déjà folle. Et sans l'aide de baies! Alors, avec Trent, on s'est évacués jusqu'à l'aéroport avec ma tante, et on s'est tirés bien vite.
Взял напрокат. Беру его уже 15 лет.
Il est loué, mais je l'ai depuis 1 5 ans.
А детей взяли напрокат.
Vous avez loué ces enfants.
Лодки напрокат Давайте, ребята.
Dépêchez-vous!
- Нет-нет, мы взяли ее напрокат.
Felix Bee.
- Напрокат? Чушь!
Non, nous l'avons empruntée.
- — давать напрокат машины?
Tu vas louer des bagnoles.
- Беру напрокат кассету.
Je loue une vidéo.
А вы брали напрокат мопеды?
Vous étiez en mobylette?