English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Настоящая проблема

Настоящая проблема tradutor Francês

89 parallel translation
Убивать - это вовсе не проблема, настоящая проблема - куда девать трупы.
Le problème, ce n'est pas de les tuer, c'est de se débarrasser des corps. C'est ça qui pose problème.
Потому что общество Патрика Генри, изучило её полностью. Настоящая проблема - нравится вам это или нет!
C'est que tant que vous ne réagirez pas, c'est que cette maudite ségrégation va gagner du terrain dans la Sud et c'est un fait indiscutable!
И настоящая проблема, которую принёс прогресс - это то, что жестокость больше таковой не считают. Всё слилось в одно.
Le vrai problème de progrès est celui-ci : rien ne change!
У тебя настоящая проблема.
Vous avez un problème de comportement.
В чем, по-вашему настоящая проблема?
A ton avis... quel est le vrai problème?
А в чём наша настоящая проблема?
Où est-il à ton avis?
Знаешь, в чём настоящая проблема?
Tu sais ce qui cloche?
- Это проблема. - Настоящая проблема.
- Ça n'annonce rien de bon.
Знаешь, что настоящая проблема? Отсутствие обзорного экрана. Кто строит мостик без окна?
Et qui a bien pu concevoir une passerelle sans écran?
Чепуха! Настоящая проблема - номер 77.
Bah, le 77 est le problème.
Да. настоящая проблема в том, что процедура - отстой сэр.
Ouais, le vrai problème c'est que la procédure est à chier Msieur.
Что Палмер – цель, стрелок это настоящая проблема.
Palmer est visé. Le tueur est dangereux.
Знаешь, в чем твоя настоящая проблема?
Tu sais ce qui est ton vrai problème?
Это настоящая проблема.
C'est un vrai problème...
Думаю, ты не можешь убежать от проблемы, когда настоящая проблема находится в твоей крови.
Je ne peux pas fuir le problème. Puisque c'est moi, le problème.
И тебе лучше рассказать нам, в чём заключается твоя настоящая проблема, или нам придётся тебя нафиг придушить.
Alors, explique-nous ton problème ou on t'étrangle! Je te lacérerai comme un lion.
Настоящая проблема в демократической партии в эти дни это боевой дух, правильно?
Le problème, pour le parti, c'est le moral des troupes.
Теперь всякий раз, когда у меня возникает настоящая проблема... я просто иду к Бобу и забираю пленку.
Maintenant, quand j'ai un vrai problème, je viens chez Bob et je regarde sa cassette.
Вот это настоящая проблема! Придурок!
Imbécile!
Настоящая проблема в том, что мы не можем быть уверены в том, что он говорит правду.
Le vrai problème, c'est qu'il n'y a pas moyen d'être sûrs qu'il nous dit la vérité.
Нам нужна биопсия печени, найдите, в чём заключается настоящая проблема.
Faites une biopsie du foie et découvrez le vrai problème.
Но настоящая проблема в том что, люди просто отвергают факт того, что расизм вообще существует в Диллоне.
Mais le vrai problème, c'est que les gens refusent d'admettre que le racisme existe à Dillon.
К тому же... Твоя настоящая проблема находится наверху.
En plus... votre vrai problème est là-haut.
Это настоящая проблема в этом году. Стоимость кофе возросла с 40 сантимов до 50.
Tout le monde est d'accord avec le fait que il y a un vrai problème, on est passé du coût de 40 centimes d'euro pour un café à 50 centimes.
Ну, тогда у нас настоящая проблема.
- Alors on va avoir un vrai problème.
Так в чем же настоящая проблема, Нейтан?
- Quel est le vrai problème, Nathan?
Ты — настоящая проблема.
- Vous êtes le vrai problème.
Когда у меня настоящая проблема, то неожиданно речь заходит о каких-то чувствах.
Dès que j'ai un vrai problème, ça implique tout d'un coup des sentiments bizarres.
Это настоящая проблема, конкретная проблема, которая мешает мне функционировать.
C'est un problème réel et concret qui m'empêche d'être opérationnel.
А вот в чём настоящая проблема.
Mais voilà le vrai problème.
Настоящая проблема не в том, что подроски сплетничают в сети
Mais la vraie question ne concerne pas les rumeurs des ados en ligne.
Именно это настоящая проблема.
C'est le vrai problème.
Ага, я слышал, это настоящая проблема.
Il paraît que c'est un vrai problème.
Чтож, думаю, тогда теперь у нас настоящая проблема, да, голубушка?
Alors on a un vrai problème, n'est-ce pas, chérie?
У этого мальчика действительно серьезная проблема. Настоящая проблема.
- Il a un reel probleme, ce petit.
Твоя настоящая проблема в том, что девочки, обожающие своих папочек, обычно выходят замуж за парней, на них похожих.
Mais les filles qui adorent leur père finissent par épouser un type comme lui.
Вы упомянули Санила в последние минуты нашей встречи и мне было сложно понять, была ли в этом настоящая проблема, или же вы просто пытаетесь вовлечь меня.
Vous avez parlé de Sunil dans les dernières minutes de la séance et il m'était difficile de dire s'il y avait un vrai danger ou si vous tentiez juste de m'impliquer.
Я такая. Настоящая проблема - это педагогический совет.
- Le problème, c'est les profs.
У меня тут настоящая проблема.
J'ai un vrai problème!
Ты знаешь, в чём настоящая проблема?
Tu sais ce que c'est, le vrai problème?
Но настоящая проблема - как воспринимают его рядовые граждане.
Mais le problème, c'est la perception que les gens ont de lui.
Это настоящая проблема.
C'est ennuyeux.
Но твоя настоящая проблема, не этот парень.
Ton problème, c'est pas ce type.
Но настоящая проблема – это не он.
Il n'est pas vraiment celui qui pose problème.
Наша настоящая проблема - Оливия Поуп.
Je pensais qu'il avait dit que ses parents s'étaient connus à un blind date.
Далее : аутизм. Настоящая проблема или просто отговорка для современных детей, позволяющая забыть о манерах?
réalité, ou prétexte juvénile visant à outrepasser les mœurs?
Наша настоящая проблема - Оливия Поуп.
Notre vrai problème est Olivia Pope
Настоящая проблема - Ребекка.
Le vrai problème c'est Rebecca.
Да уж, и это, и покерные автоматы — похоже, у нас настоящая проблема.
Entre ça et le vidéo poker, on a un problème, là.
Ведь это наша настоящая проблема?
C'est demain, quand je n'aurai plus rien à faire, que j'appréhende. C'est le problème aujourd'hui, n'est-ce pas? Tout le monde s'en fout!
Это не настоящая проблема.
Ce n'est pas le vrai problème.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]