Настоящего tradutor Francês
2,006 parallel translation
Все мои агенты уже разместились в бухте Дейдлэнд, в ожидании настоящего груза.
tous mes agents se sont mis en place à Dadeland Cove, en attendant le transfert réelle
– За меня. – За настоящего.
Quel qu'il soit.
Кто мог быть заинтересован в сокрытии от вас настоящего имени?
Qui pourrait avoir eu un intérêt à vous cacher votre identité?
Голосуй за Кэма Брэйди, настоящего американца.
Votez pour Cam Brady. Un Américain pur et dur.
Ну а теперь, как насчёт настоящего приветствия?
Saluons-nous comme il faut.
Ух ты! Отличная работа настоящего детектива, сынок.
Bon boulot de détective, bravo.
Я не знаю его настоящего имени.
Je connais pas son vrai nom.
Глазами себя настоящего.
Tel que vous êtes aujourd'hui?
Вот у Марси сейчас как раз пик настоящего сексуального пробуждения, Хэнк.
Marcy est en pleine renaissance sexuelle maintenant Hank.
Давайте начнём с настоящего.
Commençons depuis maintenant.
Я вывел на чистую воду настоящего злодея, и, подскажу тебе, это не я.
- Oui. J'ai démasqué le salaud de l'histoire et ce n'est pas moi.
Ты покрываешь настоящего донора.
Tu caches celui qui m'a vraiment donné le sang
Ты покрываешь настоящего донора...
Tu couvres le véritable donneur.
Составляется карта какого-либо места, не обязательно настоящего.
Vous tracer une carte avec un lieu, ça n'a pas besoin d'être réel.
Вот теперь я вижу настоящего Метце.
Je reconnais le vrai Matze.
Нашёл бы настоящего и выбил бы из него всё дерьмо.
Trouver le vrai et lui mettre une raclée
Пока полиция не найдет настоящего убийцу, что бы мы ни сказали - всё будет бессмысленно.
Et en l'absence de policiers, trouver le vrai tueur. rien de ce que l'on va dire ne va faire la différence.
И мы использовали все возможные ресурсы, чтобы помочь полиции найти настоящего убийцу, который все еще на свободе.
Et nous utilisons chaque ressource disponible pour aider la police à trouver le vrai meurtrier qui est toujours là quelque part.
За этой комнаткой была фотография настоящего Николаса Баркли.
Derrière la cabine, il y avait une photo de Nicholas Barclay.
Я давно не видела настоящего члена, люблю их разглядывать.
Je n'en ai pas vu une depuis un moment et j'aime les étudier.
Послушай, ты блестящий писатель с невероятным творческим потенциалом, но я боюсь, что ваша с ней нынешняя известность отвлекает людей от твоего настоящего таланта.
Ecoute, tu es un brillant écrivain mais je suis inquiet de la publicité que tu reçois avec elle. Elle détourne l'attention des gens de ton réel talent.
Знаю, но, возможно, мы сможем найти настоящего виновного.
Je sais, mais peut-être qu'on pourrait trouver le responsable.
Как и своего мужа, Майкла, я создам из Аларика настоящего охотника, Вампир, чтобы покончить со всеми вампирами.
Comme je l'ai fait avec mon mari Mikael, je vais faire d'Alaric un vrai chasseur, le vampire qui va tuer tous les autres.
Он, видать, припрятал частицу настоящего Дика Романа.
Il doit avoir gardé un morceau du Dick Roman original quelque part.
Он сможет опознать настоящего псевдо-Дика Романа.
Donc il sera capable de découvrir le vrai... Faux Dick Roman.
Я наконец-то получил возможность увидеть тебя настоящего.
J'aime pouvoir enfin voir le vrai vous
У игрушечного Бендера есть свободная воля, а у настоящего Бендера нет?
Un jouet Bender avait le libre arbitre et pas le vrai Bender?
Вместо того, чтобы устанавливать планку слишком высоко, чтобы не пришлось показывать другим настоящего себя?
à l'opposé de mettre la barre si irrémédiablement haute que tu n'ais jamais à montrer à quiconque ton vrai toi?
Подруга, надеюсь ты не против запаха настоящего мужчины у себя в комнате.
J'espère que l'odeur d'un vrai mâle dans ta chambre te dérange pas.
Экранный Шон намного смелее Шона настоящего.
Shawn sur Ipad est beaucoup plus courageux que le vrai Shawn.
Для настоящего дженльмена существует такая вещь, как... - Называй это "парадом".
Pour un gentleman, il y a des choses comme... appelle ça "parader".
Ведь настоящего человека можно проверить, а поддельного нет.
Parce qu'on peut vérifier une vraie personne mais pas une fausse.
Если быть до конца честным, я не думал об этом до настоящего момента.
Franchement, je n'y avais pas pensé jusqu'à maintenant.
И она хочет дать нам немного настоящего времени вместе.
Et elle voulait nous laisser du temps ensemble.
Нет времени, кроме настоящего.
Il n'y a pas de temps comme le présent.
Это Майк Бакстер из "Настоящего туриста", и я смотрю в дуло чего-то настоящего.
Mike Baxter pour Outdoor Man, qui regarde le canon de quelque chose de sérieux.
- Нет. Подожди. По всей видимости, её новый парень оказался твоим большим фанатом, и он очень хочет увидеть настоящего туриста живьём.
Apparemment, son nouveau mec est un de tes grands fans, et il est pressé de rencontrer le vrai Outdoor Man.
Слова настоящего туриста.
C'est Outdoor Man qui parle.
Лев никогда не тронет настоящего принца.
Le lion ne toucherait pas au prince légitime.
Нет, но с не исполненным ордером на твой арест и сотней граммов настоящего кокаина, который мы нашли в твоей квартире, тебе конец.
Non, mais entre le mandat en cours et les quelques grammes de vraie cocaïne que nous avons trouvés dans votre appartement, vous êtes fini.
Если бы мне нужна была помощь от настоящего копа, я бы его вызвал.
Si j'avais voulu l'aide d'un vrai flic, j'en aurai appelé un.
Меня заклеймят огнём, как настоящего гладиатора?
- Je vais être marqué par le feu, comme un vrai gladiateur!
Почему папа забрал настоящего Банджо?
Pourquoi papa a emmené le vrai Banjo?
Если она увидит настоящего тебя, она никогда не справится с этим
Si elle voit ta vraie personnalité, elle ne s'en remettra jamais.
Потому что обвинить меня - единственный способ обвинить настоящего преступника
Parce que m'inculper est le seul moyen que vous avez d'inculper le véritable auteur du crime
Настоящего, красивого зимородка.
Il était très très beau.
Я впервые видел настоящего.
- Je n'en avais jamais vu un vrai.
— И он сообщил, что искал настоящего создателя Биткойн?
- Et il a dit qu'il était à la recherche du vrai inventeur de Bitcoin?
Ты выросла в настоящего Аватара.
Tu es bien devenue une jeune Avatar.
Голос как у настоящего диктора.
On dirait le vrai.
О, им возьмут наконец настоящего тренера?
{ \ cH00ffff } Sans te vexer.
настоящего туриста 19
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настолько плохо 39
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настолько плохо 39