Начиная с сегодняшнего дня tradutor Francês
55 parallel translation
Подать письменный протест хранителю печати можно будет в течение года, начиная с сегодняшнего дня ".
Toute opposition devra être faite avant un an à dater de ce jour.
Начиная с сегодняшнего дня, у этого человека спадут шоры с глаз.
Désormais, notre homme regardera la réalité en face.
Я пересмотрю все, начиная с сегодняшнего дня.
Je prends les affaires en main.
Начиная с сегодняшнего дня, НФО берет ответственность за телесное и нравственное благополучие народа Алжира.
À partir de ce jour les autorités clandestines du FLN assument la responsabilité de la santé physique et morale de peuple algérien et décident en conséquence.
В любом случае, начиная с сегодняшнего дня, всем буду заведовать я.
Je vous conseille de rester sage et de me laisser faire.
Это значит, что начиная с сегодняшнего дня, ты больше не будешь присутствовать на уроках танцев и рисования.
Ainsi, à compter de ce jour, vous ne prendrez plus part aux cours de danse et de dessin.
ПРОШУ ОТСТАВКУ ИЗ ФБР, НАЧИНАЯ С СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ.
Je vous prie d'accepter ma démission immédiate.
Начиная с сегодняшнего дня, мы будет высылать дозоры в разведку!
A partir d'aujourd'hui, Ies patrouilles de reconnaissance sortiront tous les jours.
Но начиная с сегодняшнего дня вы нас больше не побеспокоите!
Mais à partir de ce jour, vous ne nous persécuterez plus!
Вот почему наше собрание решило, большинством голосов, что начиная с сегодняшнего дня мы будем охранять фабрику постоянно, чтобы защитить помещения и не допустить разграбления фабрики.
L'assemblée décide donc, avec la majorité absolue, que dorénavant nous surveillerons l'usine en permanence afin de sauvegarder les installations existantes et d'empêcher qu'elles ne soient volées.
Начиная с сегодняшнего дня, ты больше не спускаешься в шахту.
A partir d'aujourd'hui, nous deux, on ne descend plus dans la mine.
Государсво нуждается в своих министрах Начиная с сегодняшнего дня Государство -
Changer pour que l'amour arrive
Чатрии будет здесь учиться... начиная с сегодняшнего дня.
Il sera pensionnaire à partir de ce semestre.
Начиная с сегодняшнего дня мы производим качественные аресты - уголовные преступления, серьезные проступки, полицейская работа "назад к основам" наших святых отцов.
À partir d'aujourd'hui, nous ferons des arrestations de qualité... délits et infractions graves, retour au travail de base de nos saints ancêtres.
Начиная с сегодняшнего дня я хожу в школу вместе с Эмией.
On va au lycée ensemble dès aujourd'hui.
И начиная с сегодняшнего дня - ни капли виски, вам нужно быть сильной!
Et surtout plus une goutte de whisky à partir d'aujourd'hui, il va falloir être forte.
быть ему другом и любить его в богатстве и в бедности, и, несмотря на препятствия, с которыми вы столкнетесь в вашем путешествии по жизни, всегда хранить верность друг другу, начиная с сегодняшнего дня и пока смерть не разлучит вас?
une amante, dans la richesse ou la pauvreté, et en dépit des obstacles, d'affronter votre destin, d'être toujours fidèle l'un envers l'autre, et le promettre depuis ce jour, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Но начиная с сегодняшнего дня, относительная неизвестность нашего кружка, защитит нас от более ожесточенной травли...
On a tous reçu les jus givrés en pleine face. Pour l'instant, notre relatif anonymat nous protège de persécutions plus dures.
Начиная с сегодняшнего дня, вступает одно недельный запрет на мобильники, смски, аськи, видео звонки, видео игры,
À compter d'aujourd'hui, et pour une semaine, fini les portables, les SMS, MSN et autres jeux en ligne.
- Начиная с сегодняшнего дня, пусть рынок.
- A partir d'aujourd'hui, laisser le marché.
Начиная с сегодняшнего дня... азиатское бюро ОРС займётся сбором... детальной информации о новой ядерной технологии Южной Кореи.
À partir de maintenant... Ce bureau du DIS d'Asie de l'Est opère pour rassembler... Des informations sur la nouvelle technologie nucléaire de la Corée du Sud.
Начиная с сегодняшнего дня, азиатское бюро ОРС займётся сбором... детальной информации о новой ядерной технологии Южной Кореи.
ce bureau du DIS d'Asie de l'Est opère pour rassembler... Des informations sur la nouvelle technologie nucléaire de la Corée du Sud.
Начиная с сегодняшнего дня, каждый сотрудник должен записаться на переаттестацию.
À partir d'aujourd'hui, chaque employé se soumettra à une évaluation.
Ты будешь работать с агентом Джинксом, начиная с сегодняшнего дня.
Tu commences avec l'agent Jinks aujourd'hui.
Потому что начиная с сегодняшнего дня ничто больше не будет таким, как раньше.
À partir de maintenant, tout va changer.
"Афина" стремится захватить контроль над рынком мировых энергоресурсов Начиная с сегодняшнего дня, азиатское бюро ОРС займётся сбором детальной информации о новой ядерной технологии Южной Кореи.
a fait surface pour dominer le marché des ressources mondiales sera chargé de recueillir... sur la nouvelle énergie nucléaire des Sud Coréens.
Бен попросил о личной встрече с комитетом, взял на себя всю ответственность за подкуп и уволился, начиная с сегодняшнего дня.
Ben a demandé une réunion privée avec le comité. Il a assumé l'entière responsabilité pour la corruption et a démissionné avec effet immédiat.
Первое условие... Начиная с сегодняшнего дня, никаких контактов с мужем.
La première, aucun contact avec votre mari, dès maintenant.
Отойди! Начиная с сегодняшнего дня, у меня трехдневный отпуск.
poussez-vous. je suis en congé pour 3 jours et 2 nuits.
Начиная с сегодняшнего дня, прошлое - всего лишь пролог.
Donc, jusqu'à aujourd'hui, le passé est juste un prologue.
Таким образом, начиная с сегодняшнего дня необходимо оплачивать занятия.
A partir de maintenant, tout le monde doit payer ses cours.
Начиная с сегодняшнего дня, Аманда Кларк больше не является нашей единственной целью.
Depuis ce matin, elle n'est plus notre seule piste.
Ну да.. теперь буду работать с вами, "белыми воротничками", начиная с сегодняшнего дня.
Je suis... transféré au Midtown Country Club, en effet aujourd'hui
Взять несколько отгулов, начиная с сегодняшнего дня.
Prends quelques jours, à partir de maintenant.
Ты находишься в отпуске в связи с утратой, начиная с сегодняшнего дня.
Faits ton deuil tranquillement.
Таким образом, начиная с сегодняшнего дня, мы на новой строгой диете.
Donc... à partir de maintenant, nous suivrons un régime strict.
У нас в распоряжение 4 недели, начиная с сегодняшнего дня.
Nous partons quatre semaines à partir d'aujourd'hui.
Поэтому, начиная с сегодняшнего дня,
La morale de l'univers étendue et tend vers la justice.
Начиная с сегодняшнего дня мы не будем штрафовать за опоздания.
À partir de demain, il n'y aura plus de pénalités de retard.
Начиная с сегодняшнего дня, доктор Эдвардс, вы будете руководить всеми операциями, а я пока сосредоточусь на этом.
A partir d'aujourd'hui, Dr Edwards, vous dirigerez toutes les opérations chirurgicales pendant que je me concentrai là-dessus.
Ну что ж, начиная с сегодняшнего дня, вашим единственным инстинктом должна стать полная честность со мной.
Oh, et bien, à partir de maintenant, votre seul instinct devrait être d'être complètement honnête avec moi.
Начиная с сегодняшнего дня, я ожидаю, что вся переписка, на всех уровнях конфиденциальности, будет вежливой и уважительной, достойной представлять наш офис.
A partir de maintenant, j'attends que toutes les correspondances à chaque niveau de confidentialité pour être civil et respectueux, à la hauteur du bureau représenté.
Начиная с сегодняшнего дня, ты будешь приходить сюда.
Dorénavant, tu vas venir ici.
Начиная с сегодняшнего дня это будет как Геттисбергский адрес Линкольна, и "У меня есть мечта" Лютера Кинга.
À ranger dans le top des discours, après Gettysburg et J'ai fait un rêve.
Она берёт отпуск, начиная с сегодняшнего дня.
Elle prend un congé qui commence aujourd'hui.
Это в процессе, но между тем, я договорился по поводу твоих посетителей, начиная с сегодняшнего дня.
Il y a une procédure, mais en attendant, j'ai négocié pour que tu puisses avoir des visites, dés aujourd'hui.
Начиная с сегодняшнего дня, у нас новый руководитель.
À partir d'aujourd'hui, nous avons un nouveau leader...
Это значит, что теперь ты моя должница, и ты расплатишься со мной, убравшись из жизни Эрин. Начиная с сегодняшнего дня.
Ce qui veut dire que tu m'en dois une, et tu vas me rembourser en restant hors de la vie d'Erin à partir de ce soir.
Начиная с сегодняшнего дня, вы будете помогать мне определять финальных кандидатов для нового класса стажёров.
À partir d'aujourd'hui, vous m'aiderez pour la vérification des candidats pour la nouvelle classe d'agents stagiaires.
Только это, но я позабочусь об этом сам, начиная... с сегодняшнего дня.
Juste une, mais je vais m'en occuper... aujourd'hui.
Но я хочу, чтобы вы все знали прежде чем мы сделаем официальное заявление. Начиная с 17 : 00, с сегодняшнего дня Наш контракт с Атлантикнет будет расторгнут.
Ça n'a pas été facile, mais je tenais à vous informer, avant l'annonce officielle, qu'à partir de 17 h, notre contrat avec eux sera résilié.
начиная с завтрашнего дня 39
начиная с 158
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
начиная с этого момента 123
с сегодняшнего дня 91
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начиная с 158
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
начиная с этого момента 123
с сегодняшнего дня 91
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинай уже 19
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинай уже 19