Начинаешь понимать tradutor Francês
86 parallel translation
Начинаешь понимать, что важно, а что нет.
On distingue mieux ce qui est important.
Я здесь уже два года... а пожив здесь, начинаешь понимать, что не все так просто и прямолинейно : вина, виноватые.
Les deux années que j'ai passées ici m'ont appris que la responsabilité était une chose complexe.
# Ты начинаешь понимать #
Soudain on s'aperçoit
- Ты начинаешь понимать? - Да.
- Vous commencez à comprendre?
Ќо когда взрослеешь, начинаешь понимать, что правды не существует.
Mais il y a pas de vérité.
ƒо завтра. — возрастом начинаешь понимать, почему у людей возникают. тебе претензии.
Avec l'âge, tu vois que tout le monde a une bonne raison de te bousiller.
О, ты начинаешь понимать...
Hé, tu apprends vite!
Ты уже начинаешь понимать, что наша психология после аварии сильно меняется.
Tu commences à réaliser que pour la première fois... une psychopathologie bienveillante nous fait signe.
И ты начинаешь понимать... что появилось дофига людей... которые делают деньги, продавая идею... этой сцены Сиэтла или гранжа или чего угодно.
Et on s'est rendu compte que des tas de gens se faisaient de l'argent sur le dos de la scène de Seattle, le grunge...
Теперь тьi начинаешь понимать?
Maintenant tu commences à comprendre?
Ты действительно начинаешь понимать.
Vous commencez à comprendre.
Начинаешь понимать.
Tu fais des progrès.
И личная жизнь отходит на задний план. И ты начинаешь понимать, что, наверное, все твои сокровенные мечты недостижимы.
Et on se rend compte... que nos rêves étaient peut-être irréalisables.
Но рано или поздно ты начинаешь понимать, что дело совсем не в этом...
Mais une fois qu'on y est, c'est tout autre chose.
Короче, велись мы на первых порах. Но с возрастом начинаешь понимать :
J'en ferai peut-être une BD.
Как жить дальше когда в глубине души начинаешь понимать что возврата к прежнему нет?
Comment continuer alors que dans son coeur, on commence à comprendre... que tout retour est impossible?
Начинаешь понимать, что именно мы могли сделать лучше, когда открываешь возможности.
Quand on devient conscient de comment améliorer les choses. Soudainement on trouve beaucoup de nouvelles possibilités.
Начинаешь понимать, не так ли?
Tu commences à comprendre n'est-ce pas?
Действительно начинаешь понимать, кто для тебя важен в жизни.
Après ce type d'épreuve, on sait à qui on tient.
Только в такие сложные моменты своего существования ты начинаешь понимать,.. ... из какого теста ты сделана.
C'est dans ces moments-là, ceux qui obligent à faire le point sur soi, qu'on voit de quoi on est capable.
И только в такие моменты ты начинаешь понимать,.. ... что есть правда и что есть ложь в этом мире.
C'est dans ces moments-là qu'on fait la part du bien et du mal.
И только в такие моменты ты начинаешь понимать,.. ... что это значит быть настоящей шпионкой.
C'est dans ces moments-là qu'on comprend ce que signifie vraiment être une D.E.B.
Поднимись! Теперь ты начинаешь понимать Ты - всего лишь насекомое на моем пути, которое будет раздавлено по дороге к великим целям.
Alors maintenant tu commences à comprendre... que tu n'es rien d'autre qu'un insecte sur mon passage que je vais écraser avant de reprendre mon voyage vers des affaires plus importantes.
Знаешь, когда проходишь через такое, начинаешь понимать, как важно найти подходящую женщину.
Survivre à un truc pareil, ça fait apprécier la femme de sa vie.
Ты начинаешь понимать, что они говорят.
Tu commences à comprendre ce qu'ils racontent.
Ты начинаешь понимать.
Voilà, t'as compris.
Ты уже начинаешь понимать какое влияние они оказывают на людей?
Tu vois la mauvaise influence qu'ils ont?
Слушай, это интересно пока ты не начинаешь понимать, что это не настоящий спорт.
Écoute, c'est marrant les premières fois jusqu'à ce que tu comprennes pourquoi ce n'est pas un vrai sport.
Ты начинаешь понимать.
Non, tu vois ce que je veux dire, Macy.
Ты начинаешь понимать насколько ничтожны твои посылки и письма..
Vous commencez à réaliser à quel point votre colis n'est pas important du tout.
И когда ты начинаешь понимать...
"Et quand ton dos commence à brûler..."
Только испытав их боль, начинаешь понимать всю несправедливость.
Ressentez une part de leur douleur et vous commencerez à comprendre l'injustice.
Со временем ты начинаешь понимать что из себя представляет женщина.
Faut que tu commences à capter comment ça marche, une nana.
Только здесь ты начинаешь понимать, как жизнь прекрасна и интересна.
La vie peut être belle et simple.
оказавшись здесь, начинаешь понимать, какое впечатление ночное небо производило на наших предков.
D'un endroit comme celui-ci, il est facile d'apprécier l'effet que le ciel étoilé a eu sur nos ancêtres.
Просто способность самой противостоять всем превратностям судьбы. И когда начинаешь понимать независимость другого человека... Начинается любовь.
C'est juste la capacité de supporter certaines situations avec ma volonté. l'amour commence.
Но постепенно начинаешь понимать, что это похоже на волну.
Mais on comprend vite que c'est comme une vague.
Но чем больше ты говоришь, чем больше слушаешь, начинаешь понимать, что мы все одинаковые, брат.
Et puis tu parles, tu écoutes, et tu réalises, qu'on est tous pareils, mec.
когда с тобой происходит нечто вроде этого начинаешь понимать, что по настоящему важно, а что нет и я поняла, это не мое дело посвящать Линетт в дела двадцатилетней давности
Quand il arrive ce genre de truc... on commence à comprendre l'importance des choses. Et j'ai réalisé que c'était pas à moi de lui dire ce qui est arrivé il y a 20 ans.
- Ты начинаешь понимать!
Maintenant vous y êtes!
Когда слушаешь как люди говорят, начинаешь понимать, что они имеют в виду, а не то что они говорят. Вы правы.
En écoutant les gens parler on interprète leurs intentions, pas leurs paroles.
Но только лишившись её, начинаешь понимать, что она значит на самом деле.
Mais seuls ce qui en sont privés savent réellement ce qu'elle signifie..
И когда эти люди, люди, которых ты любил, проживают без тебя совсем иную жизнь... То ты начинаешь понимать, что хоть ты и есть в их мире, но фактически тебя в нем нет.
Et quand ces gens, ces gens que vous avez aimés, ont une vie complètement différente sans vous... vous commencez à réaliser que bien que vous soyez dans le même monde, vous n'êtes plus de leur monde.
- А ты начинаешь все понимать, приятель.
Tu piges vite, gamin.
Ты начинаешь понимать.Не так ли?
Tu commences à comprendre, non?
ты начинаешь понимать.Не так ли? По началу ты со всей невинностью просто хочешь переспать с ним.
Tu commences à saisir?
Просто начинаешь все понимать, так ведь?
C'est juste... On en arrive à un point...
И ты начинаешь что-то понимать.
Quelque chose m'est arrivé.
Вот видишь, по крайней мере, ты начинаешь кое-что понимать, находить определённый смысл.
Regarde. Maintenant, finalement.. tu vas commencer à en voir l'utilité.
Когда ты проводишь 146 лет с кем-то, ты вроде как начинаешь понимать его очень хорошо.
Comment tu le sais?
Ну, глядя, на что люди тратят свои деньги, начинаешь их лучше понимать.
À force de voir ce qu'ils dépensent, on finit par connaître les gens.
понимать 67
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начиная с 158
начинаю 59
начинайте 463
начиная с сегодняшнего дня 60
начинайте без меня 18
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начинай уже 19
начинают 16
начиная с 158
начинаю 59
начинайте 463
начиная с сегодняшнего дня 60
начинайте без меня 18
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начинай уже 19
начинают 16