Не будем забывать tradutor Francês
151 parallel translation
Не будем забывать о людях.
Il faut prendre l'aspect humain en considération.
Давайте не будем забывать про дам.
Il y a des dames.
И не будем забывать о таких важных вещах, как костер.
Et nous ferons attention aux choses les plus importantes comme le feu.
Но давайте не будем забывать то, что обвиняемый заявил под присягой.
Mais n'oublions pas ce que l'accusé a déclaré sous serment.
Невероятно! Ты читал его последнюю главу о Зелёной Атлантике? Не будем забывать, что наша неспособность видеть превращает движения фокусника в волшебство.
Notre impuissance à voir fait que les mouvements de l'illusionniste deviennent magie.
Не будем забывать, что Святое Рождество - прежде всего праздник детский и семейный. Да позволено будет нам заметить, сколь не правы те, которые стройными рядами выступают в защиту детоубийства.
Comme la Nativité est le symbole de l'enfance et de la famille... il est nécessaire de rappeler... que tous ceux qui favorisent... la contraception sont dans l'erreur.
Но даже в сей скорбный час не будем забывать о его добродетельной жизни и усилиях ради спасения королевства от происков и интриг Римской церкви.
Mais n'oublions pas, même en ce moment... notre joie devant sa vie vertueuse et le soin qu'il a pris pour préserver son royaume des intrigues et des flatteries de Rome.
ƒва штрафных за сильный размах. ƒва за задержку. " не будем забывать о моем любимом : два штрафных за высокое подн € тие клюшки.
Deux minutes pour accrocher, deux minutes pour plaquer... et sans oublier mon favori, deux minutes de bâton-élevé.
Но не будем забывать о ремонте автомобиля.
Mais n'oublions pas de réparer la Batmobile.
Мальчики, не будем забывать, что перед вами дама.
Les gars, n'oubliez pas qu'on ne maltraite pas les dames.
Поэтому, мы сделаем, что сможем, чтобы минимизировать потери противника но не будем забывать, что работа солдата - уничтожить врага и вернуться живым.
Maintenant, nous ferons ce que nous pouvons pour minimiser les pertes humaines de l'autre côté mais le travail d'un soldat est de détruire l'ennemi et de rentrer à la maison vivant.
Не будем забывать о пауках.
Ne l'oublions pas!
"не будем забыватьЕ давай не будем забывать," увак, что содержание дикого водоплавающего грызунаЕ в качестве домашнего животногоЕ в городеЕ
Et n'oublions pas qu'avoir un rongeur amphibie comme animal domestique... en ville...
Давайте не будем забывать в нашем стремлении вернуться в город... что жизнь многих изменилась навсегда
N'oublions pas tous ceux dont la vie a été bouleversée.
И давайте не будем забывать тот факт, что получив мгновение истинного счастья, ты станешь злым.
Sans oublier qu'un instant de vrai bonheur te fera basculer vers le mal.
Не будем забывать о том, кто пустил эту сплетню.
N'oublie pas qui a fait courir l'histoire.
Давай не будем забывать, кто первый подтолкнул меня к Джоуи Поттер. Это был ты!
Tu m'as poussé dans les bras de Joey.
Но давай не будем забывать о том, что Эрик - брокер товарной биржи.
N'oublie pas qu'il négocie des matières premières.
- Ну, для начала, есть план о сокращении бюджета на искусство жуткое качество еды в кафетерии, все эти дебаты по поводу ограничений на одежду да, и не будем забывать о нарушениях частной жизни учеников при обысках их шкафчиков.
- La réduction du budget culturel... les repas malsains, les rêgles vestimentaires... le fait qu'on se permette de fouiller nos casiers.
Но давай не будем забывать, что ты кое-что получила от этого.
Mais n'oublions pas que tu en as tiré avantage.
И давайте не будем забывать что в этот день произошло большое событие, мы сказали "Хватит!"
Et n'oublions pas, la meilleure chose qui nous soit arrivée ce jour-là, ce fut de dire "assez!".
Но не будем забывать и тех, кому повезло меньше нас.
Mais n'oublions pas ceux qui n'ont pas notre chance.
Не будем забывать, что и они когда-то были блаженны.
N'oublions pas qu'eux aussi ont été bénis.
Не будем забывать, что Господь дает и Господь забирает.
Et n'oublions pas que le Seigneur donne et que le Seigneur reprend.
Давайте не будем забывать, о ком идет речь.
N'oublions pas de qui nous parlons.
Не будем забывать, нам повезло.
N'oublions jamais ce pourquoi nous en sommes là.
Но не будем забывать урок мистера Этериджа.
Mais ne négligeons pas la leçon de M. Etherege.
Но не будем забывать о трупах, из-за которых ты здесь оказался.
Mais c'est comme ça que tu t'es retrouvé ici.
Не будем забывать, Энакин : ты спас меня от базз-дроидов.
C'est toi qui m'as sauvé des vibrodroïdes.
Ага, давай не будем забывать, кто кого бросил, хорошо?
Ne perdons pas de vue qui a largué qui.
Давай не будем забывать великого Ричарда Доукинса, который давным-давно окончательно очистил мир от религии
N'oublions pas la mémoire de notre grand Richard Dawkins qui a finalement libéré le Monde de la religion il y a fort longtemps.
Давайте не будем забывать, что получилось пару действительно заразительных мелодиий. - - О, несомненно.
Sans compter les chansons entraînantes.
Эдриан, давайте не будем забывать, что вы отправили многих действительно опасных людей за решетку, без помощи компьютера.
Adrian, n'oubliez pas que vous avez mis des gens dangereux en prison sans l'aide d'un ordinateur.
Не будем забывать, что
- Ou il ment. Par ailleurs,
Давай не будем забывать об этом маленьком факте.
N'oublions pas cette bricole.
Не будем забывать, что Дерби - жестокий спорт.
N'oublions pas que le Derby est un sport dangereux.
Давай не будем забывать, что Фостер полицейский.
N'oublie pas, Foster est flic, il connaît la chanson.
Давайте не будем забывать об этом.
Ne l'oubliez pas.
Как бы все это ни было ужасно, Давайте не будем забывать, что это случилось после смерти.
Même si c'est bizarre, c'est arrivé après la mort.
Давай не будем забывать, для кого не было проблем сфальсифицировать взлом, чтобы защитить имущество от Орсона.
T'oublies un peu vite que t'as mis en scène un cambriolage pour éloigner tes biens d'Orson.
Не будем забывать о золотой жиле опечаток в меню. Так держать, приятель.
Et n'oublions pas la mine d'or de fautes de typo des menus.
Не будем забывать, Гвидо, мон шер, наша привилегия - развлекать!
Laisse-nous ne pas oublier, Guido, mon cher, que notre privilège est de divertir!
И не будем забывать о мюзикле "Бриолин".
Sans oublier Grease.
Давайте не будем забывать, что это классическое соревнование, но соревнование дружеское, так что, я надеюсь, что мы продолжим славные традиции дерби...
Souvenons-nous qu'il s'agit d'une rivalité, mais d'une rivalité amicale, afin d'aller de l'avant vers, je l'espère, une longue tradition de derby...
Но давайте не будем забывать - я босс и у меня есть обязанности.
Mais ne vous y trompez pas... Je suis la patronne et je commande.
У нас ограниченное количество топлива и воды, и давай не будем забывать, что это проклятая пустыня.
On va manquer d'essence et d'eau, et n'oublions pas, c'est le désert.
Не будем забывать об этом.
Ne l'oublions pas.
Давай не будем позволять себе роскошь забывать о времени.
On ne se permet jamais le péché de tourner le dos au temps.
Не будем забывать, что не скажешь, что мы с ней ранее были парой.
On flirtait, c'est tout.
– Нет, давай не будем забывать.
Non. N'oublions pas.
Но давайте не будем забывать, что я страдал от изнурительной болезни последние девять лет, и мне приходилось принимать преднизон - мощный стероид с букетом побочных эффектов.
Ne boire que du jus pendant tout ce temps... Extrême? Oui.
не будем терять время 51
не будем 219
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
не будем 219
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не будет этого 18
не будь дураком 185
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не будет этого 18
не будь дураком 185