Не думали tradutor Francês
1,782 parallel translation
Мы уж и не думали, чтo ты пoкинешь Университет Миссисипи.
On croyait que tu ne quitterais plus la fac.
Я мог бы изменить все вокруг. Я мог бы сделать так, что вы один не думали бы, что я был в куртке.
J'aurais pu dire que c'était vous qui me croyiez sans ma veste.
- Вы не думали об этом? Ах да, черт, Я думал об этом.
- Vous l'aviez pas vu comme ça?
Вы никогда не думали о том, чтобы начать всё сначала? Однажды думал.
Vous avez jamais pensé à tout recommencer?
Да, мм, а Вы не думали, что ездите слишком быстро в жилом районе с детьми или...
Vous pensez pas rouler trop vite pour un quartier résidentiel, où il y a des enfants?
Вы не думали о том, чтобы хотя бы на день матери говорить что-нибудь приятное...
Le jour de la fête des mères, vous pourriez faire un effort pour...
Как Михаил? Как Лилит, Аластар, Азазель не думали?
Comme Lilith, ou Alastair, ou Azazel?
Мы не думали, что это случится.
Nous n'avions pas l'intention de développer cela.
И не думали о том, что если хоть что-то пойдет не так, то все мы потеряем свою работу.
Oubliez que si un truc plante, on est tous au chômage.
Так что мы должны засунуть наши ботинки настолько глубоко в задницы этих гангстеров, чтоб они даже и не думали повторить такую херню снова.
Donc, on va leur mettre une telle tannée qu'ils imagineront jamais plus refaire ce genre de conneries.
Вы не думали связаться с больницей или...?
Vous n'avez pas pensé à contacter l'hôpital ou...
Когда вы уходили, вы так не думали.
Ce n'était pas ton avis quand tu es parti.
Мы и не думали, что ты бросил нас.
On a jamais pensé que tu nous avais abandonnés.
- Они не хотели. Они не думали ни о чем, кроме себя.
Ils n'ont pensé qu'à eux-mêmes.
Мы даже не думали учитывая, через что тебе пришлось пройти
On a même pas pensé à...
Вы никогда не думали о карьере модели?
Vous avez déjà songé à faire carrière?
Даже и не думали.
Pas du tout.
Итак, в то утро, после того, как вы проснулись, вы оделись, съели свои хлопья, почистили зубы и пошли на работу, вы и не думали, что такое может произойти, не так ли?
Alors ce matin là, après vous êtes réveillée, vous vous êtes habillée, vous avec mangé vos céréales, vous êtes brossé les dents, vous êtes partie travailler, et vous n'avez jamais pensé que quelque chose comme ça arriverait, hein?
Мы не думали, что все зайдет так далеко, Элис.
On ne savait pas que ça allait arriver, Alice.
Даже не думали о том, как дать отпор пришельцам.
Oubliant même de se défendre.
Если только вы не думали обо мне.
A moins, bien sur, que vous ne pensiez à moi.
Скажите мне честно. Если бы вы не думали о том, что испортит вам репутацию, что бы вы выбрали?
Dites-moi franchement, si ça touchait pas à votre réputation, vous choisiriez quoi?
Вы знаете.. Вы знаете.. вы никогда не думали продавать эти вещи?
Y avez-vous déjà pensé?
У тебя есть право иметь оружие, хотя, конечно, отцы-основатели не думали, что оно будет распространяться на пару язычников вроде нас, но это их проблемы.
Tu as le droit d'être armé. Un droit que les pères fondateurs n'imaginaient pas pour des gens comme nous.
90-стые подарили нам стольких персонажей, которых мы и не думали забывать, но так и вышло.
Vous êtes prêts pour une autre incroyable aventure? Ouais! Casper?
Эйприл, а мы даже не думали, что оно у него есть.
On ignorait qu'il en avait un. - Impressionnant.
Меня точно не обошла, что бы вы там не думали.
Elle ne m'a pas épargnée, contrairement aux apparences.
Я знаю, что вы все бли бы счастливы, если бы думали, что я пережил большой эмоциональный момент насчет своей матери, но этого не было.
Je sais que vous voudriez que je sois tout larmoyant au sujet de ma mère, mais non.
Да никому не было дело, все думали о своем дерьме... мама со своей учебой, ты с Оргалаун...
Non, vous étiez tous trop pris par vos trucs. Maman et les études, toi et Éco-jardin.
Мы думали, что ты с Беккет, пока не позвонил Джош.
On te croyait avec Beckett, jusqu'à l'appel de Josh.
Может быть он не так чист как мы думали.
Et s'il n'était pas si clean?
Может проблемы между моей мамой и бабушкой хуже, чем мы думали. Нет, уверена, дело не в этом.
C'est peut-être pire que ça entre ma mère et grand-mère.
Терпеть не могу приносить плохие вести, но эти интервью важнее, чем мы думали.
J'aime pas annoncer les mauvaises nouvelles, mais ces interviews sont très importantes.
Мы влюблены. Так что мы толком и не думали.
On s'est pas pris la tête.
Не хочу, чтобы вы думали, что в Новом Орлеане живут одни грубияны.
Ne croyez pas que les habitants de La Nouvelle-Orléans sont malpolis.
И мы думали, что Лукас убил Джоди, и мы думали, что он организовал нападение на Вэнса, но это был не он. Тогда кто?
Et on a pensé qu'il l'avait fait, qu'il avait organisé le contrat sur Vance, mais non.
- Не еврей. - А вы думали, что я еврей?
- Vous le pensiez?
Не хотел, чтобы Вы думали, будто я что-то у Вас украл.
Je voulais pas passer pour un voleur.
Вы, правда, думали, что я настолько глуп, чтобы не записать весь разговор, что был у нас в этой комнате?
Vous me croyez assez bête pour ne pas enregistrer nos conversations?
Не думали, что я знаю?
Vous pensiez que je l'ignorais?
Пока мы не услышали это от священника, думали, произносится "Мо-рэй."
On a toujours pensé que ça se prononçait "Mo-ray." Jusqu'à ce que le prêtre le prononce.
Я думаю, что нам не платят, чтобы мы думали.
On n'est pas payés pour réfléchir.
Ну, очевидно, мы не знаем так много о камнях, как мы думали.
Apparemment on en sait moins qu'on ne le pensait sur les pierres.
Принц Дастан, вы не думали...
On cherche à tout prix à limiter les dépenses sans affecter les élèves, mais c'est difficile.
Значит вы даже не думали звонить в полицию?
- Vous n'avez pas appelé la police?
Вы думали Ричи был тем единственным хорошим и чистым в вашей жизни, не так ли, Джимми?
Richie était la seule chose honnête de votre vie, c'est ça?
Вы что думали, что я буду сидеть дома, съежившись под своим столом, пока не закончится ваш срок?
Que voulez-vous que je fasse, rester à la maison, me blottir sous mon bureau jusqu'à ce que notre mandat se termine?
И все думали, что кровь пропала, и никто ничего не заподозрил.
Et tout le monde pensait que le sang était parti donc personne n'a rien soupçonner.
Мы думали, что сумеем закончить корабль, не выйдя за рамки установленного графика.
Le Maître a-t-il besoin que je lui masse le dos? Est-ce que tu m'écoutes? Il a besoin de décompresser un peu!
Я не плачу из-за штрафа... Я только... не хочу, что бы Вы думали, что я из этих... Нет, все хорошо.
Je ne pleure pas pour éviter l'amende... pas de problème.
Просто не хочу, чтобы вы думали, что я безответственный.
Je ne voulais pas que vous pensiez que je suis lent.
думали 403
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33