Не думать tradutor Francês
5,498 parallel translation
Как кто-то может не думать о своем сыне, если он пропал?
Comment quelqu'un peut abandonner son propre fils?
Люси уехала в Чикаго навестить своего парня Конрада, так что я просто пытаюсь отвлечься с помощью работы, чтобы постоянно не думать о беспрерывном сексе, которым они наверняка занимаются.
Lucy est partie voir son copain Conrad à Chicago, alors j'essaie juste de me distraire avec le travail comme ça je ne pense pas au marathon de sexe qu'ils sont probablement en train de faire.
Я проведу день с Хоуп, а ты постарайся не думать и почини обогреватель, потому что по ночам дом стынет.
Je passerai la journée avec Hope, et toi tu arrêtes de refléchir et tu répares la chaudière parce que cet endroit est glacée la nuit.
Не мог не думать об этом.
Je n'ai pas arrêté d'y penser.
Не мог не думать обо мне?
Tu n'as pas arrêté de penser à moi?
Но я не могу не думать о вчерашней ночи.
Je dis juste que j'arrête pas de penser à hier soir.
Я стараюсь особо об этом не думать.
J'essaie de ne pas trop y penser.
Поверь, я пытался не думать о тебе, но каждый раз я переношусь прямо к тебе.
Crois-moi, j'essaie de ne pas penser à toi, mais à chaque fois, ça me ramène à toi.
Я не могу не думать, что было бы проще для всех, если бы я ненадолго уехала из города.
Je pense que ce serait plus simple pour tout le monde si je partais un moment.
Он не может думать ни о чем, кроме Джулии.
Il ne pensait qu'à Julia.
Я не могу перестать думать о том, что произошло со мной.
Je pense toujours à ce qui m'est arrivé.
Я привык думать, что есть хорошее и плохое, но не посередине, но бессмертие перевернуло всё это с ног на голову.
Je pensais qu'il n'y avait que le bien et le mal, pas d'entre deux, mais l'immortalité à tout mis sens dessus dessous.
Знаешь, я привык думать, что я... я не заслужил быть счастливым.
Tu sais, je pensais que je... Que je ne méritais pas d'être heureux.
Я не смогу работать, если буду думать о твоей безопасности.
Je peux pas bosser si je m'inquiète pour toi.
Я уже начал думать, что никогда тебя не увижу.
Je commençais à croire que je ne te reverrais jamais.
Я не хочу тебя обижать... но надо думать о клиентах.
C'est très dur à prendre comme décision. Mais les clients passent en premier. C'est comme ça.
Не знаю что и думать, я не видела его уже несколько дней и когда увидела вас с Труманом, решила, что ему стало еще хуже или...
Ça fait des jours que je ne le vois pas et comme je t'ai vu avec Truman, j'ai pensé qu'il allait moins bien, ou...
- Я уж и не знаю, что думать.
Je ne sais que penser.
Я даже не знаю, что и думать.
- Je sais pas comment le prendre.
Я даже думать не буду о Люси, Конраде и его тупом прессе, который он наверняка качает.
Je ne vais même plus penser à Lucy et Conrad. Et aux stupides abdos qu'ils font probablement.
Можешь думать, что угодно, поскольку ты не понимаешь, какой ты болван.
Tu peux penser ce que tu veux du moment que ça ne te dérange pas de savoir que tu es un idiot.
Никто не будет думать, что я слабачка.
Personne ne va penser que je suis un bébé.
Ты не можешь сидеть и думать о том, как быть Маленькой Мисс Верность.
Tu peux pas rester comme ça à jouer les petites filles modèles.
Я не могу перестать об этом думать.
Je n'arrête pas d'y penser.
Давайте не будем думать негативно, черт возьми, ладно?
Non. C'est pas le moment d'être négatif, vu?
И не могу нормально думать.
Mes idées s'embrouillent.
Марисоль, выключи это, я думать не могу.
Marisol, baisse le son, je n'arrive pas à réfléchir.
Моя система - заставить дамочек думать, что система работает, и не дать им повода ненавидеть нас за отсутствие этой работы, а самих себя за то, что неспособны выполнить задание.
Je cherche à faire croire à ces femmes qu'il y a une logique à tout ça pour que celles qui ne sont pas choisies ne nous haïssent pas. Elles s'en voudront de ne pas être à la hauteur.
Ну хватит, хватит. Не хочу даже думать об этом.
Je ne veux pas y penser.
Я не могу позволить им думать, что я слабак.
Ou ils me traiteront de fiotte.
Но, честно говоря, я не перестаю думать именно о профессоре Китинг.
Mais c'est surtout à Mme Keating que je pense.
Тут не о чем думать.
Il n'y a rien à penser.
Мне не нужно думать о том, кто возьмёт на себя гостиницу.
Je n'ai pas à penser à qui va gérer l'hôtel.
Не могу перестать думать об этом.
Je ne peux pas arrêter d'y penser.
Я начала думать, чем же культы загоняют людей в рабство, когда хитрость уже не работает. Одна из идей - личностный тест.
Tiny et Jo-Jo ne veulent pas faire la rénovation, alors j'ai cherché ce que les sectes faisaient pour forcer les gens à travailler et j'ai trouvé un test de personnalité.
Не хочу об этом думать.
Je ne veux pas penser a cela.
Я не могу думать здесь.
Je ne peux pas penser ici.
Эмма уходит, все будут думать что мы снова начали спать с ней.
Emma part, tout le monde va penser qu'on a recommencé à coucher ensemble.
Я уже начал думать, что у меня никогда не появится шанс отдать тебе это.
J'allais laisser tomber l'idée de te le donner.
Он не мог перестать думать об этом.
Il n'arrêtait pas de se tracasser à propos de ça.
Не знаю, не знаю, что и думать.
En fait, je ne savais pas quoi croire.
заставляют нас думать, что нас не замечают.
Ils nous font penser que nous sommes invisibles.
Тебе нравится, что все будут думать, что ты спишь с ней, да?
Et tu veux que tous le monde pense que tu te la tapes, pas vrai?
Дин, я не знаю, что думать.
Dean, je sais pas quoi en penser.
Я не могу перестать думать, что если подожду подольше, то... однажды ты можешь прийти домой пьяным, или уставшим, или... снисходительным.
Je ne peux pas m'empêcher de penser, que si j'attends assez longtemps, alors un jour, il se pourrait que tu rentres et que tu sois bourré ou lassé, ou... gentil.
Это, конечно, совсем не так, как у тебя, но я не перестаю думать, может быть, теперь, может быть, в этот раз, я выйду из системы опеки навсегда, понимаешь?
Ce n'est pas du tout comme pour toi. Mais je continue à penser que, genre peut-être, peut-être maintenant, cette fois, je pourrais sortir du système. Pour de bon, tu vois?
Слушай, можешь думать, чем тебе нравиться ОВР... или я, если уж на то пошло, но не смей делать вид, что я делаю что-то кроме хорошей полицейской работы.
Ecoute, tu peux penser ce que tu veux des Affaires Internes... ou de moi, pour ce que ça vaut, mais n'essaie pas de prétendre que ce je fais est autre chose que du bon boulot de flic.
Мы больше не можем думать в рамках сражений.
On ne peut plus parler en bataille. On est en train de gagner la guerre.
Без прошлого не о чем было бы думать, пусть каждый думает о своем.
Sans le passé, il n'y aurait rien à se rappeler ni personne pour y penser.
Не могу думать!
Je n'arrive pas à penser!
По крайней мере, я признаю, что Габи не вернется, вместо того, чтобы думать, будто Эшли волшебным образом изменит свое мнение.
Au moins je suis capable d'accepter que Gaby ne reviendra pas, au lieu de penser qu'Ashley va changer d'avis de façon magique.
думать 246
думать о том 21
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
думать о том 21
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73