Не желаю tradutor Francês
999 parallel translation
"Я больше не желаю, чтобы Вы докучали мне своими дурацкими жалобами... относительно внешнего вида персонала."
" je ne veux plus être dérangé par vos complaintes minables... sur l'apparence du personnel.
Поэтому ты не узнаешь меня. Поэтому не понимаешь, что я не желаю тебя больше видеть.
C'est pour ça que tu ne me reconnais pas et que tu ne comprends pas que je ne veux plus jamais te voir.
Никому не желаю зла.
Je blesserais trop de monde.
Не желаю от тебя больше слышать ни слова.
Ne prononcez plus un mot.
Мама, я не желаю, чтобы ты охотилась за его деньгами.
Tu ne lui soutireras plus d'argent.
Опять. Я не желаю в этом участвовать.
Je vous répète que je ne m'en mêlerai pas.
Не желаю слышать никаких извинений, даже правдивых.
Je n'écouterai rien, pas même la vérité.
Я не желаю, чтобы мне докучали разные люди, которых можно встретить на корабле.
Les gens qu'on rencontre à bord ne m'intéressent pas.
Не позволяй ей возвращаться. Я не желаю её видеть.
Elle ne remettra pas les pieds ici.
Поверьте, что ничего другого я не желаю.
Je m'y consacrerai de toutes mes forces.
Но не желаю получать это, предавая собственного брата.
mais pas aux dépens de Joe!
- Я не хочу танцевать, не желаю. - И не надо.
Je veux pas danser!
Не желаю. - Ты слышишиь?
Je n'en veux plus!
Просто не желаю.
Ça ne me dit rien, c'est tout.
И я не желаю больше слушать эту чушь о Нике Варна и Тэйлоре Генри.
Je ne veux plus de ces âneries sur Varna, ou Taylor Henry!
- Я не желаю слушать!
- Tais-toi!
Я больше не желаю видеть твое уродливое лицо! Иди!
Je ne vais pas voir ton sale visage toute ma vie!
Я не желаю об этом слышать! Тебе не ясно? Я не желаю ничего слышать!
Je ne veux pas entendre parler de cette nuit-là!
Может быть? Не желаю это слышать.
Je ne veux pas entendre peut-être.
В любом случае, я больше не желаю слушать вас. Простите мне мое презрение, оно во имя гуманности и устоев нашего мира, которым я считаю цивилизованным.
Mais je préfère ne plus entendre votre mépris pour l'humanité et pour les normes d'un monde que je trouve civilisé.
- Поживем - увидим. Не желаю.
- Attends de voir.
Если вы хотите продавать ваши услуги, я не желаю быть ценой за них.
Si vous voulez vendre vos services... je n'en serai pas le prix!
Я не желаю их тут видеть.
Je ne les veux pas ici.
Я не желаю оставаться здесь до свадьбы.
Je ne souhaite pas rester ici jusqu'au mariage.
Не желаю реализма, хочу магии.
Moi, je veux du merveilleux.
Поэтому я и прошу Вас, моя дорогая, передать Питеру, я не желаю ему зла.
Je vous ai fait venir pour que vous disiez à Peter... que je ne lui en veux pas.
Я больше не желаю смерти. Я хочу жить!
Je ne veux plus mourir... je veux vivre!
Не желаю, чтобы вокруг неё крутились такие личности.
Elle devrait mieux choisir ses relations.
Я отказываюсь. Не желаю хоронить последствия чужих поступков.
Je n'enterre pas les mauvaises habitudes d'un autre.
Выбросили на помойку? - И где твоя, ты шлюха? - Я не желаю это слушать!
Où est votre pudeur dans ce tripotage indécent...
Проваливай, я не желаю с тобой разговаривать
- Je te parle à toi! - Ne l'écoute pas.
– А я Вас знать не желаю. Заткнись.
- Je n'ai rien à voir avec votre femme.
Я не желаю видеть этого человека в городе!
Je ne veux plus revoir cet homme dans notre poste de police!
Я чувствую себя шлюхой и не желаю изменяться!
C'est sans remède. Je serai toujours une putain. Et je ne veux pas être autre.
Я не желаю такой любви и не буду жить по твоей указке!
Comment faut-il te dire que je ne peux pas vivre ainsi?
Я желаю, чтобы её никогда не было!
Ça ne devrait pas exister!
- Хватит, не желаю больше слушать.
Ca suffit!
И всё же желаю тебе получить от него всё, чего не дал я.
Je te souhaite d'avoir ce que je ne t'ai pas donné.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Ce n'est pas mon genre.
Я не желаю, чтобы надо мной смеялись!
Je ne veux pas qu'on se moque de moi!
— Допустим, я не желаю с вами разговаривать.
- Et si j'en ai pas envie?
ћного аспектов в этом деле изменилось... я желаю отложить за € вление до тех пор, пока не объ € сню эти факты перед судом.
Cette affaire est si inhabituelle que j'aimerais, avant de plaider, en présenter des éléments à la cour.
- Я не желаю больше играть в игру.
Mais je ne veux plus en débattre.
Я иду в свой кабинет и желаю, чтобы меня не беспокоили.
Je vais dans mon bureau, je ne veux pas être dérangé.
Я не желаю сидеть.
Non.
Желаю вам хороших каникул, но не забывайте об учебе.
Passez de bonnes vacances, mais n'oubliez pas de travailler.
И для его блага, и для блага города, я желаю чтобы он не возвращался больше.
Et d'ailleurs, cela aurait été préférable s'il ne l'avait pas fait.
Но я больше не желаю тебя видеть ни на экране, ни вне его.
Mais je ne veux plus vous voir!
Я не уследила, Чак? Тогда я желаю понести наказание.
- Je suis prête à en payer le prix!
Я даже не могу заставить себя пожать вам руку... И все же - я желаю вам удачи.
Je ne vous serrerai pas la main, mais... je vous souhaite bonne chance.
Но я не прошу прощения за то, что желаю тебя.
Mais je ne m'excuse pas de te désirer.
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
желаю удачи 321
желаю 83
желаю приятно провести время 30
желаю вам удачи 42
желаю повеселиться 16
не женат 61
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
желаю удачи 321
желаю 83
желаю приятно провести время 30
желаю вам удачи 42
желаю повеселиться 16
не женат 61
не желаете выпить 19
не женщина 26
не женаты 16
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
не желаешь 19
не желаете присесть 20
не женщина 26
не женаты 16
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
не желаешь 19
не желаете присесть 20