Не кричать tradutor Francês
689 parallel translation
Можно не кричать мне, я не глухая.
Ne crie pas, je ne suis pas sourde!
Если кого-нибудь заденет, не кричать, не метаться.
Si quelqu'un est blessé, on serre les dents et on bouge plus.
Просто подойдите, чтобы мне не кричать.
Venez ici que je n'aie pas à hurler.
Ты что, не можешь ничего другого, кроме того, чтобы так кричать? !
Pourquoi avoir crié?
Она будет кричать, если узнает, что у него не хватает 10 $.
Elle va hurler si elle apprend qu'il manque 10 $.
Кричать тут бесполезно. Никто не услышит тебя!
Pas la peine de crier.
Если твой отец придёт домой, а тортилья не готова, то он будет кричать.
Si ton père a pas ses tortillas, il va gueuler.
Не нужно кричать так громко.
Pas besoin de crier si fort.
ѕочему бы вам не помочь им, вместо того чтобы кричать о помощи?
Appuyons-nous sur elle. Je suis d'accord.
Ну, ну, не надо на него кричать.
- Eh là! C'est qui le patron, ici?
Я не хотел кричать на вас, лейтенант. Вы просто делаете свою работу.
Je n'en ai pas après vous, vous faites votre travail.
Я же не могу кричать "дворецкий".
Mais je ne peux pas crier "maître".
О чем мама могла кричать, даже не знаю.
Je vais aller regarder. Je ne comprends pas ce qu'elle a.
Ты можешь подписать двенадцать раз своё заявление, перед двенадцатью свидетелями, ты можешь кричать об этом с крыши своего дома и объявлять по радио, и ты ничего не сможешь сделать с этим заявлением.
Signez une déclaration devant 12 témoins, criez-la sur les toits personne ne peut y donner suite.
Я начала плакать и кричать, что я ненавижу ее, что с папой она только притворялась и никогда его не любила.
J'ai fondu en larmes, criant que je la détestais, qu'elle avait joué la comédie à papa et qu'elle ne l'avait jamais aimé.
Я хочу, чтобы он меня научил этому, потому что Я знаю, что он не будет злиться и кричать на меня.
Je veux qu'il m'apprenne. Il a de la patience.
Я просто не в том настроении чтобы кричать "ура", вот и всё.
Je n'ai pas envie de crier de joie, voilà tout!
Он утонул и они все начали бегать, кричать и суетиться... Пытаясь его оживить, но у них не получилось.
Tout le monde se démenait et courait dans tous les sens pour essayer de le ranimer, il n'y a rien eu à faire!
Я не хотел на тебя кричать.
Pardon, Al...
Я присмотрю за ним. А тебе не надо так кричать!
Mais c'est pas la peine de crier comme ça.
И не вздумай кричать.
N'essaie pas de crier.
Не надо кричать во все горло.
Avouez que ce sont des responsabilités énormes
Убирайтесь отсюда и я не буду кричать.
Partez et je ne crierai pas.
Можешь кричать, никто не услышит.
Personne ne risque d'entendre vos cris.
Не обязательно кричать Не забывайте, что вы у меня дома
Je vous demanderai de ne pas crier. Vous êtes ici chez moi.
Совсем не обязательно кричать.
- Pourquoi l'enguirlander?
Или кричать в небо - никто не ответит.
C'est comme invoquer le ciel à pleins poumons - personne n'est là pour vous répondre.
Я не хотела кричать.
Je ne voulais pas crier.
Не надо кричать.
Mais on doit crier.
- Ты не должен кричать.
Vous n'avez pas besoin de crier.
Не нужно кричать.
Pas la peine de s'enguirlander.
Не буду кричать.
D'accord.
Не нужно же об этом кричать на весь дом.
J'ai compris. Tu as fait.
- Ой, как oни кричат! - Они не мoгут кричать.
Oh, comment ils crient!
Я подумала, что здесь ты не будешь кричать.
Je pensais que tu n'oserais pas crier ici.
Ладно, не буду кричать.
Je ne crierai pas.
Прости, Биби, мне не надо было кричать, но...
Pardon, Bibi. J'ai crié, mais...
Да, я знаю, но, может, сделаем ее чуть-чуть потише, чтобы нам не приходилось кричать во все горло? А?
Oui, mais peut-on la mettre en sourdine... pour qu'on ne soit pas obligé de hurler?
- Я не собираюсь кричать.
Je ne vais pas crier.
Кричать не надо. Не валяйте дурака.
Montez... et pas un bruit!
Не волнуйтесь, если я буду кричать.
Si jamais vous m'entendez hurler, ne vous effrayez pas.
Не бойтесь, если я буду кричать...
Si jamais vous m'entendez crier dans vos bras, ne vous effrayez pas.
Он начал кричать на Розину, на бабушку, потому что они не собрали зелёную фасоль раньше.
Il s'était mis à crier après Rosine, après la grand-mère, parce qu'elles n'avaient pas cueilli plus tôt les haricots verts.
Когда в июне была облава, она целую ночь защищалась вместе с Бараккой на ферме за Сопергой и сама подошла к двери - чтобы кричать фашистам, что она знала их, всех до одного, по именам, и что она их не боялась.
Quand il y eut le ratissage de juin, elle se défendit toute une nuit avec Baracca dans une ferme derrière Soperga et ce fut elle qui sortit sur la porte pour crier aux fascistes qu'elle les connaissait un par un tous et qu'ils ne lui faisaient pas peur.
- Не надо тут кричать.
- Ne crie pas.
Да, мертвые ведь не пытаются кричать в присутствии живых.
Non. Les morts rendent rarement des visites de politesse!
- Вы миллионер? Не нужно так кричать!
Chut, taisez-vous!
- Не надо кричать.
Ne crie pas!
Не стоит так кричать на меня.
T'as de la merde à la place d'une cervelle? Tu n'as pas à gueuler comme ça.
– Я не хочу кричать.
- Mais je ne vais pas sortir.
Вы были правы, хотя кричать на меня не стоило. В чем он был прав?
Vous aviez raison, mais la douche était en trop.
кричать 83
не кричи на меня 106
не кричите 113
не кричи 336
не круто 193
не кричите на меня 28
не кричи так 17
не кричи на меня 106
не кричите 113
не кричи 336
не круто 193
не кричите на меня 28
не кричи так 17