Не надо так tradutor Francês
2,156 parallel translation
- Ну не надо так
- Ça sera pas nécessaire.
Вам же не надо так много места для ног.
Pas besoin de tout cet espace.
Не надо так набрасываться на него, Нэд
T'as pas besoin de te jeter sur lui, Ned.
Но, к счастью, нам не надо так далеко ехать, чтобы его найти.
Heureusement, on n'aura pas à aller le chercher aussi loin.
- Не надо так, Хэнк.
- Il ne faut pas faire ça comme ça.
Не надо так волноваться, а то ещё поранишься.
- Vous ne devriez pas.. ... vous agiter comme ça. Vous allez vous faire du mal.
Не надо так делать. А взамен ничего не получила.
Et elle rendait jamais rien.
- Да ладно. Не надо так.
Soyez pas comme ça.
- Не надо так.
- Ca ne se fait pas.
Я здесь не для того, чтобы убить тебя, так что не надо так бурно реагировать и не пытайся предпринять что-то глупое, а то я пристрелю тебя.
Je ne suis pas ici pour te tuer, ne réagis pas de façon excessive et essayer quelque chose de stupide, parce que je vais te tuer.
Не надо меня так называть.
Non. Ne m'appelle pas mon coeur.
Я так и знал Мне не надо было показывать тебе! Я так и знал!
Je n'aurais jamais dû te le montrer!
Так мне и надо, не сменила замок.
Ça m'apprendra à ne pas changer les serrures.
Действовать надо незаметно войти-выйти так, чтобы никто ниче не понял.
Vite fait, bien fait.
Я работал как проклятый. Мне надо закончить дело, но я не могу больше сопротивляться. Ты так очаровательна с утра.
Je dois travailller et finir ça mais je ne résiste pas à ta fraîcheur matinale.
В чём дело? Может, если бы мы не травили Менни, а, наоборот, показали ему, как надо, он бы так не боялся.
Si vous expliquiez à Manny au lieu de le martyriser, il aurait moins peur.
Из-за смерти моего отца? Не надо поворачиваться это так, как будто это я странный.
N'essaie pas de retourner ça contre moi.
Не надо так стараться, тебе не надо ничего доказывать
C'est reparti! Ne te mets pas martel en tête.
Так, эту не надо.
Ça dégage.
Уолтер, не надо так нервничать. Я даже не уверен, что он дома.
Walter, ne sois pas nerveux.
- О, да ладно, так нечестно. Не надо было заставлять меня поверить, что это прекрасная девушка.
T'abuses, t'as fait croire que c'était un canon.
Так, надо снять ее немедленно. Никуда её не снимут, Том.
- Bon, on vire ce truc.
Том работает только, когда кого-то надо впечатлить, так что отправив его к этим чудикам, ты никому не помогаешь.
Tom n'est efficace que pour épater quelqu'un, le larguer sur l'île des dingues, c'est contre-productif.
Просто, чувак, не надо было ходить в толчок, перед тем как идти сюда, я так ступил.
Désolé, j'aurais pas dû y aller avant de venir, je suis trop bête.
Если бы я помогала тебе, как папе, без текилы не обошлось бы, так что нам надо придумать что-то другое. Господи.
Si je t'aide comme j'aidais ton père, il me faudrait de la tequila, donc il faut trouver autre chose.
Не надо говорить о нем так, потому что я знаю, Коул добрый, верный и приятный в общении.
Nous ne devons pas parler du même homme alors, parce que le Cole que je connais est gentil, fidèle et a l'esprit d'équipe.
Только не надо на меня так смотреть!
Et maintenant elle me regarde avec son air de femme! Oh bonjour
Так что, Чак, не надо торопиться спешить некуда.
Alors je t'en prie, Chuck. Prends ton temps, ne te presse pas.
Тебе уже и так досталось. Не надо.
- C'était déjà assez dur pour toi.
Я так не думаю, Но в любом случае надо еще разок снять.
Je ne pense pas, mais je vais lui donner un autre coup de toute façon.
К сожалению, он не работает в режиме живого времени, так что потом надо будет, типа, снять его и подключить к компьютеру.
C'est pas en direct, on devra revenir pour l'enlever et récupérer les données.
Не надо, я и так знаю.
Pas la peine.
Ну, если вы ничто не думаете, так ничего и не говорите. - Не надо грязных намёков.
Dans ce cas, ne faites pas d'insinuations.
А вы, мисс, хотя и талантливы и привлекательны, но все же еще слишком молоды, так что не надо сразу лезть в пекло и тратить ходатайство впустую. Договорились?
Et toi, tu es charmante et talentueuse mais novice, alors n'essaie pas de courir avant de savoir marcher, et louper une liberté sous caution, OK?
- Ханна, не надо. - Все было так вкусно и не по-человечески...
C'était délicieux et inhumain.
Но это не так и это меня оскорбляет. Смотрите на этикетку. Так говорят надо делать в магазинах.
La pollution de l'air, de l'eau, sonore, mais aussi visuelle.
О, не надо теперь так смотреть, она всего лишь получила работу в школе у вашего сына.
Vous deviez être...
После того как план дорог будет утвержден, их надо будет построить, не так ли?
Une fois que les routes seront approuvées, il faudra bien les construire, non?
Так что мы выбрали тебя не случайно, так что не надо ля-ля про "религиозные гонения".
On ne t'a pas arrêté par coïncidence. Ne commence pas avec ces histoires de persécution religieuse.
Я говорю вам это, так что вы знаете, что не надо выдумывать истории.
Je vous dis juste ça pour que vous évitiez de mentir.
А так же... что цветок не надо ставить на солнце и часто поливать. Пол стакана в неделю - достаточно.
Et... pas trop de soleil, de ne pas trop l'arroser non plus.
Ты диктуешь всё : как загрузить посудомойку, или как выгрузить продукты, что туалетную бумагу надо хранить наверху, а не внизу, потому что тебе так нравится, или тот факт, что в холодильнике нет цельного молока, которое мне нравится.
Comment remplir le lave-vaisselle, ranger les courses, comment disposer le papier toilette pour que ça te convienne, qu'on a pas de lait entier, alors que j'aime ça.
Так не надо.
- Alors arrête.
- Так что все в порядке и не надо благодарить Френни.
- Alors, c'est tout bon, ce n'est pas grâce à Frannie.
Тем не менее, вам надо решить, не пойдет ли Максу на пользу учеба в школе, более соответствующей его возможностям, как в социальном, так и в академическом плане.
Mais vous devez décider si Max serait mieux dans une école où il exploiterait pleinement son potentiel, socialement et scolairement.
Ты должен идти, если ты не уйдешь, я начну плакать, а потом тебе будет плохо, а мне будет еще хуже, так что тебе... надо идти.
Il le faut. Sinon je vais me mettre à pleurer et tu seras triste et moi encore plus. Alors, pars.
- Не надо ее так называть.
- Ce bébé, c'est du crack.
Там все не так уж и плохо, но надо знать лазейки.
- Un peu. Il faut pas.
Послушайте, офицер как вас там, я видала такое, что вы и представить не можете, так что не надо меня опекать.
Écoutez, M. l'agent Machin, j'ai vu plus de trucs que vous, alors me faites pas la leçon.
Не надо к нему так относиться.
Et si tu le lâchais?
Нет, не думаю, что её надо подвозить. - Так что.
Elle a pas besoin qu'on l'emmène.
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23