Не обвиняй меня tradutor Francês
55 parallel translation
Не обвиняй меня.
Ce n'est pas ma faute!
Не обвиняй меня.
Ne me blâme pas.
Не обвиняй меня.
Ne me blâmez pas.
Не обвиняй меня в этом.
C'est moi qui gâche tout?
- Не обвиняй меня. Он здесь по своей воле.
- Désolé, mais il est venu ici tout seul.
- Не обвиняй меня в этом, я ничего такого не сделала.
Ne m'accuse pas de penser. Je ne fais rien de ce genre.
Ари, не обвиняй меня, если ты не можешь заставить клиента делать то что ты хочешь.
Ne t'en prends pas à moi si tu n'arrives pas à convaincre ton client.
Не обвиняй меня в том, что я вламывался!
Ne m'accuse pas de m'être imposé!
Не обвиняй меня.
Ce n'est pas ma faute.
И не обвиняй меня в этом. Ты валишь все на меня.
Et lâchez-moi un peu, vous me l'avez refilé.
Но не обвиняй меня в том, что я засранец, потому что я богатый.
Mais me traitez pas d'enfoiré parce que je suis riche.
Не обвиняй меня, я ничего не могу поделать.
M'engueule pas, j'y peux rien!
Не обвиняй меня в том, что я одна виновата во всех ошибках.
Ne pense même pas à me faire passer pour celle qui a tort.
Не обвиняй меня, потому что ты был рожден с клитором вместо члена и маленьким мешочком для семечек вместо яиц.
Ne me reproche pas d'avoir un clitoris pour bite et un minuscule sac pour abriter ce qui passe pour des boules.
Не обвиняй меня в рассеянности, только из-за того, что наши мнения расходятся.
Ne m'accuse pas de perdre mon objectif, juste car je n'ai pas la même urgence.
Но не обвиняй меня в молчании, потому что ты сама не хотела знать.
Mais il ne faut pas m'en vouloir de ne pas te l'avoir dit. Tu ne voulais pas le savoir.
Не обвиняй меня!
C'est pas de ma faute.
Потом не обвиняй меня, когда будешь завтра расследовать убийство Томми.
Alors ne vient pas te plaindre quand tu enquêteras sur le meurtre de Tommy demain
Не обвиняй меня, Тэдди.
Ne m'accuse pas, Teddy.
Не обвиняй меня в грехах моей матери.
Ne me juge pas pour les pêchés de ma mère.
Не обвиняй меня в этом.
Ne me met pas ça sur le dos.
Эй, не обвиняй меня, я даже не писал тест.
Hey, ne m'en veut pas. Je n'ai même pas passé le test.
Так что, не обвиняй меня в том, в чём виноват исключительно сам.
Alors, ne m'accusez pas de quelque chose dont vous êtes responsable.
Не обвиняй меня в своих провалах, Генри.
Ne me blâme pas pour tes erreurs, Henry.
Так что, не обвиняй меня в безответственности.
Alors, ne dites pas que c'est moi, l'irresponsable.
Не обвиняй меня.
Ma faute? Ne m'accuse pas.
Не обвиняй меня за отсутствие судебного решения.
Ne me rendez pas responsable de votre manque de discernement.
- Не обвиняй меня.
- Ne m'accuse pas alors.
- Не обвиняй меня.
- Ne m'accusez pas.
Не обвиняй меня.
Ne me blâmes pas.
Леле, пожалуйста... Не обвиняй меня в том, в чем я не виновата. Не собиралась я никого вышвыривать.
Tu me fais passer pour ce que je ne suis pas, je ne veux virer personne.
Так, не обвиняй меня в ваших проблемах, хорошо?
Ne me blâme pas pour tes problèmes.
Обвиняйте меня, если хотите. Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Ecoute, je vais te parler franchement, c'est un peu ma faute puisque je suis allé dans votre chambre, mais c'était pour dire bonsoir, naturellement on s'est mis à parler et... je ne sais pas vraiment ce qui s'est passé, d'un seul coup...
Не обвиняйте меня. Я не хотел продавать все это.
- J'y suis pour rien, moi.
Не обвиняйте меня, когда это существо пройдется по вашей деревне.
Ne venez pas vous plaindre quand la créature aura dévasté votre village.
Не обвиняйте во всем меня.
Ne m'accuse pas!
Не обвиняйте меня, констебль.
Inutile de me regarder comme ça.
Не обвиняй меч, если не можешь победить меня.
Tu es mauvaise perdante.
Не обвиняйте меня только потому что Вы были не достаточной женщиной, чтобы удовлетворить его.
Ce n'est pas ma faute si vous n'avez pas été capable de le satisfaire.
Я не знаю, откуда вам всё это известно об Эмме, или чего вы добиваетесь, но на этом разговор окончен. Вы знаете обвинения, обвиняйте меня.
Je ne sais pas comment vous savez tout ça sur Emma ou ce que vous voulez montrer, mais nous avons fini.
Да, конечно, давай вперед, обвиняй меня дальше, но я делала это чтобы помочь тебе, а не навредить.
Oui, et bien, vas-y, blâmes moi, mais je l'ai fait pour t'aider, et non te blesser.
Ох, не обвиняй меня.
- T'en prends pas à moi.
Если она станет посмешищем, не обвиняй в этом меня.
N'allez pas me faire de reproches si elle se ridiculise.
Бросьте сэр, пожалуйста, только не обвиняйте меня, хорошо?
Allez, monsieur, s'il vous plait, juste ne m'inculpez pas, d'accord?
Но не обвиняйте меня в его убийстве.
Mais ne me condamnez pas pour son meurtre.
Не обвиняйте меня, мистер Квинт.
Ne me réprimandez pas, M. Quint.
Обвиняйте меня, в чем хотите, придурки. Не важно.
Chargez moi avec ce que vous voulez, trou-ducs, je m'en fous.
Но, пожалуйста, не отыгрывайся на отце. Если тебе надо кого-то обвинить, обвиняй меня.
Mais c'est à moi qu'il faut en vouloir, pas à papa.
Не обвиняйте меня!
Vous allez m'accuser de ça aussi?
Не обвиняйте меня. Меня уже тошнит от того, что все на меня сваливают всю чертовщину, когда я ни причем.
J'en ai marre qu'on m'accuse de tout et n'importe quoi.
Обвиняйте во всем меня, но не наказывайте вашу дочь, будущего внука.
"Tout est de ma faute. Mais ne punissez pas votre fille. " Votre petit-enfant.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37
меня зовут джо 19
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37
меня зовут джо 19
меня волнует 107