Не только меня tradutor Francês
3,210 parallel translation
Он не только меня сюда привел, но и Саманту, и Кэрри.
Il ne nous pas seulement fait rentrer à cette soirée. Il a aussi fait rentrer Carrie et Samantha.
Сейчас вы не можете отстранить меня от задания. Только не сейчас.
Maintenant, tu ne peux pas t'attendre à ce que je m'en aille, pas maintenant
А сейчас я провожу все время... Только не говори : "Спасая меня".
Maintenant je passe tout mon temps... ne dites pas à me sauver.
только не говори, что позвал меня сюда, чтобы отговорить от этого.
Dis moi que tu ne m'as pas appelée ici pour me parler de ça.
У меня есть не только фотогеничная память. Я могу взламывать сейфы.
En plus d'avoir une mémoire photogénique, je peux aussi ouvrir des coffres!
Нет, только не для меня.
Pas pour moi.
Только не делай меня снова дверью.
Ne me fais pas faire la porte encore.
Дело не только в этом, у меня такое чувство, будто бы ты ждешь меня или чего-то.
Ce n'est pas seulement ça, je... Je l'impression que tu m'attends, ou que tu attends quelque chose.
Потому что я знала, что у меня теперь есть не только Фрейя, у меня теперь есть вся семья Бошам.
Car je savais que je ne gagnais pas seulement Freya, je gagnais tous les Beauchamp.
И не только для меня, но для нас обеих.
Et pas que pour moi, mais pour nous deux.
Я пришел сюда не только представить мисс Лэнс, у меня есть предложение.
Je suis venu avec Mlle Lance, mais aussi avec une offre.
Но меня только что обыграли. И я не собираюсь звонить Скотти и плакаться ей об этом.
Mais on s'est joué de moi, et je ne vais pas appeler Scottie et pleurer pour ça.
Мм. Если бы я смогла отдалить себя от Себастьяна Как только я вернусь в школу, он не сможет повлиять на меня.
Si je pouvais me détacher de Sebastian une fois que je serais à l'école, il ne sera plus capable de m'affecter.
Только не бросай меня.
Reste avec moi.
- Дело не в этом. У меня только что было собеседование в дошкольной академии Бакман, и оно прошло не очень хорошо.
Je viens d'avoir un entretien avec l'école primaire Buchman, et ça ne c'est pas bien passé.
У меня только что промелькнула мысль, как могла бы сложиться моя жизнь, если бы я никогда не создавала эту фирму.
Tu sais, je viens d'avoir un aperçu de ce que ma vie ressemblerait si je n'avais pas commencé ce cabinet.
Ладно, я найду ее, если только ты не истечешь кровью у меня на руках.
Je la retrouverai si vous vous videz pas de votre sang.
Я пела только в церкви. Но у меня получилось встретиться с ней однажды, когда я был очень маленькая, благодаря моему дяде.
Sauf à l'église, mais je l'ai rencontrée une fois petite grâce à mon oncle.
Та злость, которую ты затаил на отдельную группу людей, должна быть направлена лишь на некоторых из них, а не только на меня.
Cette rancune que tu as envers un groupe entier de personnes devrait être dirigée contre une minorité de personnes, et pas moi.
Что ж, так как моя жена только что покинула город, и у меня есть свой пентхаус. Почему бы нам не... Устроить встречу планирования, прямо сейчас?
Vu que ma femme vient de quitter la ville, j'ai le penthouse pour moi seul, et si on faisait un peu de préparation ce soir?
Ну если не он меня подставил, то остаешься только... ты.
S'il ne m'a pas piégé, cela laisse une seule autre personne... vous.
Я знал, что ты проиграешь пари, но твоё сегодняшнее поведение заставило меня усомниться не только в том, хороший ли ты детектив, но и, четно говоря, в том, насколько ты умён.
Je savais que votre ne gagnerais pas le pari, mais avec votre performance ce soir, je me suis demandé pas seulement a quel point vous êtes un bon détective, mais, franchement, a quel point vous êtes intelligent.
Только не отворачивайся от меня.
Ne me laisse pas tomber.
Сэр, если б это только меня касалось, я бы никогда не имел дела с наркотиками.
Ça ne tiendrait qu'à moi, je ferais pas dans la drogue.
И как только я туда попала, у меня появилось шестое чувство, что это мне не подходит, вот и всё.
Dès notre arrivée, mon instinct m'a dit que ce n'était pas fait pour moi.
То, что сделал Отто... он сделал, чтобы спасти не только себя, но и меня.
Ce qu'a fait Otto... c'était autant pour me sauver moi que pour lui-même.
Ведь только там меня никто не критиковал.
C'était le seul endroit où personne ne pouvait me critiquer.
Работу, которую вы проделали, раскрывая это преступление, не только отличалась высоким профессионализмом, но и стала для меня чем-то вроде свадебного подарка для меня, и я хотела бы пригласить вас всех на свадьбу.
Le travail que vous avez fait en résolvant ce crime, ça n'a pas seulement été très bien fait, c'était comme, un cadeau de mariage pour moi, et je voudrais inviter chacun de vous au mariage.
Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя : у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным.
Tu as raison, mais c'est seulement parce qu'à ce moment là je ne voulais pas t'ennuyer avec ce qui n'était qu'une intuition, qui s'est finalement avérée fausse.
Я думаю он только хотел сказать мне, что любит меня, но я не вполне уверена.
Je pense qu'il vient de me dire qu'il m'aime, mais je ne suis pas tout à fait sûre.
Только меня не обвиняют в ошибке, меня обвиняют в подбрасывании улик.
Seulement, je ne suis pas accusé d'avoir fait une erreur, Je suis accusé d'avoir falsifié des preuves.
Они понимают, что я их там держу только до тех пор, пока у меня не появится сад.
Ils comprennent que je les garde là uniquement jusqu'à ce que j'ai un jardin.
Только не у меня.
Un truc?
Он до сих пор не арестован только потому, что застал меня врасплох.
La seule raison pour laquelle il n'est pas en garde-à-vue c'est parce qu'il m'a échappé.
Я о том, что не нянчилась с твоей первой северной партией только потому, что у меня сердце доброе.
Je n'ai pas surveillé ta première expédition au nord juste parce que j'ai bon coeur.
- Только не на следующий час. - Да убери от меня свои руки!
J'ai encore une heure.
Вас может и устраивает ничего не знать, но только не меня.
Vous êtes peut-être d'accord de rester dans le noir comme ça, mais pas moi.
Только у меня не спросили, хочу ли я часы.
Je suis la seule à qui on a pas demande si je voulais la montre.
- Не только ради себя, но и меня.
- Pas que pour toi, mais pour moi aussi.
Я не вижу причин, чтобы позволить ему запугивать меня только потому, что он избалованный англичанин, привыкший поступать по-своему.
Je ne vois aucune raison de le laisser m'intimider parce que c'est un Anglais corrompu habitué à faire les choses à sa façon.
Так почему ты не сбежишь от меня так далеко, как это только возможно?
Je suis mauvais pour toi, alors pour quelle raison ne devrais-tu pas t'éloigner de moi aussi loin qu'humainement possible?
А ты сделала меня только мёдом не обмазала.
Et tu en as mis une plus grande.
Я не получить, всё его время, только, потому что у меня на разогреве поет Лайла.
Je ne peux le laisser donner mon temps d'antenne à Layla.
Сейчас только одна вещь ясна для меня, он не работает на Реддингтона.
La seule chose qui me paraît claire est qu'il ne travaille pas pour Reddington.
У меня есть тревожные ощущения. Я пойман в войне, о причинах и целях которой могу только догадываться.
J'ai l'inquiétante sensation que je suis pris dans une guerre dont je ne peux deviner les causes et les objectifs.
Но не только потому что у меня были идеи, а потому что я просил взаймы, занимал деньги и прокладывал свой путь к финансовой поддержке, которая превращает идеи в реальность.
mais pas seulement parce que j'avais des idées, mais parce que je suis sorti dans le monde et j'ai supplié, emprunté frayé mon chemin pour des soutiens qui transforment les idées en réalité.
Все мои годы на этой планете, есть только одна вещь, которая направляла меня Иначе, я не смог бы избежать этого
Toutes mes années sur cette terre, il n'y a qu'une chose qui me fasse aller dans des lieux que j'évite normalement.
- Не говори так, только потому, что не хочешь меня беспокоить.
- Ce n'est pas grave. - Ne dis pas ça simplement parce que tu ne veux pas m'embêter.
А что будет с вами и "Генералом Луддом", как только вы сядете на этот самолет, меня не волнует. Хотя, стоит отметить, что настоящий луддит скорее сжег бы этот самолет, чем полетел на нем.
Ce qu'il adviendra de vous et du général Ludd quand vous embarquez dans cet avion n'est pas dans mon problème... même s'il est important de noter qu'un vrai opposant brûlerais cet avion plutôt que de voler dedans.
Все просто, Гарольд, у него на прицеле не только Реддингтон, но и мы, а это означает, по крайней мере, для меня, что Реддингтон все еще ценный актив.
Ce ne sont que des maths. Quiconque est après Reddington est après nous, ce qui veut dire, selon moi, que Reddington a toujours une vraie valeur.
Как только я запечатаю ящик... никто кроме меня не сможет разрушить заклятье.
Un fois que je scelle la boite ici... personne ne peut briser le sort à part moi.
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только из 51
не только она 20
не только тебе 19
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только из 51
не только она 20
не только тебе 19
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только меня 60
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только меня 60
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня не будет 36
меня тоже 293
меня не было 86
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня не будет 36
меня тоже 293
меня не было 86