Нет сомнений tradutor Francês
391 parallel translation
У меня нет сомнений, что Вы взяли серьезный улов.
Evidemment. Je crois que c'est un bon coup de filet.
Ну конечно, правда, нет сомнений.
Ce doit l'être! Aucun doute!
Нет сомнений, Преграды все устранены с пути.
Ne doutons pas que tout s'aplanisse sur notre chemin.
" мен € нет сомнений в вашей честности, сэр, но € должен спросить вас снова, вы уверены, что что-то блестело?
Je ne voudrais pas remettre en cause votre intégrité mais êtes-vous sûr que quelque chose brillait?
онечно.'от € у мен € нет сомнений в за € влении обвин € емого.
Certainement, mais je doute que ce soit ici le cas.
У меня нет сомнений.
Sans aucun doute, Milord.
- И у вас нет сомнений?
- Il n'y a pas de doute légitime?
Нет сомнений, что ответ на интересующий вас вопрос находится в этом замечательном труде.
La réponse que vous cherchez est dans cet ouvrage.
И нет сомнений в том, что она - его спасение.
La femme-enfant. Vraie, solaire! C'est elle son salut!
Но у синьорины Кончетты нет сомнений.
Mais mademoiselle Concetta n'a aucun doute à son sujet... ses attentions, ses regards...
Миссис Мазумдар, я знаю, что нет сомнений в вашей эффективности.
C'est pourquoi je vous offre plus de responsabilités. Mais rien dans l'immédiat.
Мы опросили его, и нет сомнений он один из посланников Арбитана.
Je l'ai interrogé et cela ne fait aucun doute : c'est l'un des hommes envoyés par Arbitan. - Ils viennent avec nous?
Хмм, да, да, нет сомнений, что они схватят его и всех кто с ним.
Pas de doute, ils vont le rattraper, lui et les autres.
У вас нет сомнений по поводу того, что вы обнаружили?
Pourrait-on douter de la véracité de ces documents?
Нет сомнений, капитан. Это обломки космографического судна "Бигл".
Les débris proviennent d'un vaisseau d'étude, le SS Beagle.
У меня нет сомнений, что вы его найдете.
Je suis certaine que vous le trouverez.
Мы пошли за ними, у нас нет сомнений.
On a suivi la piste, Et il n'y pas de doute.
Вы услышали его, и ваше право сомневаться, но для меня нет сомнений.
Vous l'avez entendu et douter est votre droit, mais ne doutez pas de moi.
Там нет сомнений, что он будет успешным.
Bien sûr qu'il réussira.
У меня больше нет сомнений в отношении тебя.
Je n'en doute plus :
Я хотел бы бежать отсюда, но... я видел тёмные тени, движущиеся в лесу. У меня нет сомнений... то, что я воскресил с помощью книги, зовёт меня.
Partir m'éviterait cette horreur mais j'ai moi-même... j'ai vu les ombres noires se mouvoir dans les bois et je sais que ces formes que j'ai ressuscitées me rattraperont aussi.
Так как установлено, что при открытии выставки оригиналы там были, нет никаких сомнений, что эти... фальшивые марки были подменены, чтобы скрыть кражу оригиналов.
Comme il est certain qu'à l'inauguration c'étaient bien originaux qui étaient exposés. Il ne fait aucun doute que ces... faux timbres ont été substitués pour camoufler le vol des originaux.
Нет времени для сомнений.
Terminé!
Да. Сомнений нет?
Aucun doute?
Сомнений нет : он Сомму перешёл.
Il est certain qu'il a passé la Somme.
По моему мнению эксперта, в этом нет никаких сомнений...
Conseil d'expert, il n'y a aucun doute.
Нет никаких сомнений.
Cela ne fait aucun doute.
Нет никаких сомнений... Я здесь вместо неё.
Il n'y a aucun doute... je suis ici à sa place.
Сомнений нет. Он уезжает.
C'est clair qu'il part.
Если сомнений нет, тогда вы с чистой совестью признаете его виновным.
Dans le cas contraire, vous devez, en bonne conscience, déclarer l'accusé coupable.
Нет никаких сомнений, что они появляются в нашем небе.
Elles occupent notre périmètre aérien depuis longtemps.
У меня нет никаких сомнений по этому поводу.
Il n'y a pas le moindre doute.
Нет, но эта штука у него спереди, ( в поисках оружия Стивен подходит к большим камням ) по-моему, без сомнений выглядит как громкоговоритель.
DOCTEUR : Non, mais... à voir cette chose qui dépasse devant, c'est sans erreur possible une enceinte.
Нет никаких сомнений.
Pas de doute.
Сомнений нет.
Personne ne peut douter de plus.
К сожалению, нет никаких сомнений.
Il n'y a aucun doute.
Нет сомнений, они убили его.
Il ne fait aucun doute qu'ils l'ont tué.
В том, что они нарушили договор, нет никаких сомнений.
Ils n'ont pas respecté le traité.
Нет никаких сомнений на этот счет.
Ça ne fait aucun doute.
Конечно, нет никаких сомнений. Но разве мы не можем позволить себе рискнуть?
Mais ne peut-on pas essayer?
Сомнений нет, Спок.
Il n'y a aucun doute là-dessus.
Теперь действительно нет никаких сомнений в том, что, как они говорят, на следующей неделе это будет хит номер один!
Il est absolument certain, comme ils disent, qu'il sera numero un la semaine prochaine.
Нет никаких сомнений.
Ça me semble évident.
Нет никаких сомнений, разбойник очень смелый. Он ничего не скажет.
Cela ne fait aucun doute, le bandit de grand chemin est très courageux, il ne dira rien.
Я сказал бы, что нет никаких сомнений.
Ça ne fait aucun doute.
В этом нет сомнений.
C'est passé à la télé!
Конечно! Сомнений нет!
Je le pressens, le reconnais.
.. во время своей остановки в Тампе. У меня нет сомнений в честности Мистера Митчелла..
" J'ai toute confiance en M. Mitchell
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
En vous regardant... je suis sûr que vous aurez du succès avec tout ce à quoi vous touchez.
Ах, этот женский аромат! Инцест между матерью и сыном, в этом нет никаких сомнений.
C'est de l'inceste, sans aucun doute possible.
У нее сомнений нет. Это - вы.
Aucun doute, c'est vous.
сомнений нет 52
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет связи 64
нет сети 24
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет связи 64
нет сети 24
нет страховки 16
нет сигнала 123
нет сделки 16
нет способа 19
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16
нет сигнала 123
нет сделки 16
нет способа 19
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16