English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Общения

Общения tradutor Francês

806 parallel translation
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся Но из-за предстоящего визита делается исключение Мануэла фон Майнхардис выйдет из изолятора
La directrice désirait vous épargner tout contact avec la coupable mais en considération pour la haute visite attendue elle fera une exception et Manuela von Meinhardis sortira de l'infirmerie.
Мне не нравились кораблекрушения. Разбойники – не мой круг общения. Но выбора не было.
Je ne commets pas des meurtres par plaisir la plupart de mes amis vivent comme ces centaines de marins.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..." "... вульгарные подробности того, как мы зарабатываем на хлеб ". - "Не будем об этом".
Pourquoi perdre de precieux moments en parlant de details futiles et quotidiens. "
- Мы используем только флажки для общения?
Utilise-t-on seulement des drapeaux pour communiquer?
Но это работа для него, он чрезвычайно квалифицирован в таких вопросах, у него большой опыт общения с законом во всех его некрасивых аспектах.
Non. Mais c'est un problème sur mesure pour lui, qui connaît la loi dans ses moindres détails.
Чем была бы жизнь без общения?
Que serait la vie sans discussion?
У вас необычная манера общения с людьми.
Vous avez une manière étrange de dire les choses.
Прекрасный способ общения с дедом.
C'est comme ça qu'ils traitent leur grand-père?
Мы пытались, но мы врачи... а у него похоже есть негативный опыт общения с врачами.
On a bien essayé, mais nous sommes docteurs... et il a probablement eu une mauvaise expérience avec des confrères.
Если бы можно было только найти способ, хоть бы один способ общения между нами.
Si tu pouvais trouver un moyen, un seul moyen de communiquer avec eux.
Воздерживайтесь от общения с другими жильцами.
Évitez tout contact avec les autres locataires.
Мы направлены властями Лос-Анжелеса для розыска обвиняемой в убийстве, а не для общения с прессой.
Les autorités de Los Angeles nous ont envoyé chercher une meurtrière, pas donner des interviews à la presse.
Хмм. Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
Mme Bertholt ne me porte pas dans son cœur.
После общения с ними, мне не хочется уезжать
Quelle bonne soirée.
Вечером ему нужно немного веселья, дружеского общения.
Le soir, il cherche à se divertir.
Он приходит на Руи Казанова, встречает девушку, она даёт ему немного дружеского общения,..... он отдаёт ей немного денег, она отдаёт деньги своему приятелю,..... приятель тратит их на выпивку, запонки, скачки.
Il va donc rue Casanova. Une fille le divertit, il la paye, elle donne l'argent à son petit ami, le petit ami le dépense au café ou aux courses.
Это минимум алкоголя и максимум дружеского общения.
Ça vous garantit un minimum d'alcool et un maximum d'ambiance.
Это замечательный город, должно быть. Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
- Ces vieilles maisons de bois ces rues sordides, ces tripots mal-fâmés, ces trombones délirants...
Еще минута общения с этим человеком, - и конец нашим моральным устоям.
Assez! Ou tous nos principes vont chavirer...
Нет. Может у них другой способ общения.
Peut-être qu'ils ont un autre moyen de communiquer.
Они что-нибудь смогут сделать, чтобы удержать нас от общения.
Ils vont faire quelque chose, n'importe quoi, pour nous empêcher de communiquer.
Прибор предназначен для общения со сходными формами. Настройте. Приспособьте.
Il est prévu pour des formes de vie plus congrues.
А после близкого общения с людьми говорить с ней одно удовольствие.
Evoluant parmi les humains, je trouve ça curieusement agréable.
Счастливого общения.
- Joyeuse communion.
Счастливого общения.
Joyeuse communion.
Пока венерианцы имеют дело только со своими контактёрами на уровне неформального общения.
Maintenant, les Vénusiens rencontrent des gens de toutes sortes... pour les conseiller.
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
Je n'aime pas la façon dont il la commande.
С момента моего первого общения с послом, я был уверен, что капитана держат в плену.
Depuis le début, je suis persuadé que le capitaine est retenu prisonnier.
Мой опыт общения с женщинами насчитывает... три раза.
J'avais résolu de faire trois expériences.
Что ж... Мы оба знаем... о твоем богатом опыте общения... с роковыми женщинами.
Tout le monde connaît ta grande expérience des femmes, fatales ou autres.
А после общения с его обитателями, одежду надо дезинфицировать. Понюхай.
Après m'être frotté à des clochards... mon costume pue!
Предложение компании не требовало уведомления или личного общения.
L'offre ne spécifie aucune communication personnelle Ni d'avertissement.
СПЕЦИАЛИСТ ПО ТЕХНИКЕ ОБЩЕНИЯ, КЛИВЛЕНД
DOCTEUR EN SENSIBILITÉ CLUBS DE RENCONTRE DE CLEVELAND
За этот период киты разработали необычайную систему общения.
Les baleines purent développer leur système de communication.
Радиостанция для общения с Богом.
Une radio pour parler à Dieu.
Иногда, когда вы больше не ждёте общения... ни между собой, ни с жалкими и ненужными Пользователями.
Par moment, vous perdrez contact avec vos utilisateurs inutiles.
Она начнет искать новый способ общения с ним... в надежде пробиться сквозь его уникальное заболевание.
loin de la ville. Elle commencera ses recherches sur une nouvelle méthode... de traitement.
Меня тошнит от общения с людьми, которые нуждаются в никчемных вещах.
J'en ai marre de ces gens qui désirent ce que je refuse!
Или это способ общения, недоступный нашему пониманию?
Ou un langage échappant à notre compréhension?
Я получил огромное удовольствие от общения с Вами.
J'ai passé un bon moment.
А тут диван для общения и отдыха с семейной ячейкой.
Et là, c'est le divan, pour bavarder et se détendre en famille.
Это его способ общения с Вами, трогающим его книги и вещи.
C'est sa façon de gérer le fait que vous touchiez à tout, à ses livres, à ses affaires.
Для общения.
- Pour communiquer.
"Но всё же, процесс общения продвигается медленно и Тихого это расстраивает не меньше, чем меня самого".
"La vraie communication est toutefois lente " et celui qui est silencieux est aussi frustré que moi.
Однако, официальных отношений установлено не было в силу невозможности общения.
Aucune véritable relation n'a pu être établie.
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения.. связи.
Le capitaine tamarien était prêt à risquer notre vie à tous uniquement dans l'espoir de communication, d'échange.
У Вас с коммандером Дейтой есть какой-нибудь прогресс в обнаружении способов общения?
Avez-vous trouvé le moyen d'entrer en contact avec l'entité?
Дейта и доктор Марр приготовились к нашей попытке общения с Существом, когда мы догоним его.
Data et le Dr Marr sont prêts à entrer en communication avec elle dès que nous l'aurons interceptée.
Без общения с ними и не надейся избежать нашей участи.
Sans leur visite, aucun espoir d'éviter le sort qui est le nôtre.
И опять процесс общения нарушен.
La communication semble rompue.
Есть один способ общения с мужчинами, не обращать внимания.
Une seule solution : les traiter comme si on s'en fichait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]