Она даже tradutor Francês
5,064 parallel translation
Я будто старик, а она - маленькая девочка. Потому что я сражался на войне, а она даже не знает, что это такое.
Je suis comme un vieillard, et elle, une petite fille, parce que j'ai combattu à la guerre, et elle ignore ce que c'est.
А ей можно говорить дважды? Она даже не сидит за столом для взрослых.
Elle parle 2 fois sans être à la table des grands?
Она даже беспокоится обо мне.
Elle se soucie même de moi.
Я убиваюсь по 14 часов в день, а она даже не замечает.
Je me défonce pour elle 14 heures par jour et elle le voit même pas.
Вряд ли она даже в первой пятёрке.
C'est même pas dans mon top 5.
Слушайте, она даже не ответила на звонок.
Un homme a répondu à sa place.
Она даже не могла продать свое тело.
Elle ne pouvait même pas se prostituer.
Какое-то время, она даже настаивала на паре резных надгробий, размещенных в нашем участке на кладбище, как будто их тела были погребены там.
Pendant un temps, elle a insisté pour que je fasse graver deux pierres tombales et que je les dépose au cimetière, comme si leurs corps y avaient été enterrés.
Она даже не дослушала меня.
Elle ne m'a pas même laissé finir.
- Да, Дэвид. Абсолютно. Но она даже лучше, потому что действительно увлажняет.
Ça lubrifie mieux que la vraie.
Она даже не поприветствовала меня на свадьбе.
Elle ne m'a même pas salué à la noce.
- И она даже не черная.
- Elle n'est même pas noire.
Даже певица Кеша при желании может запустить спутник. И она не обязана говорить нам, что там. Такого договора не существует.
Kesha peut lancer un satellite sans qu'on sache ce qu'il transporte.
Даже если она покажется безумной, выслушай меня, ладно?
Tu vas trouver ça fou, mais laisse-moi finir.
Милая, просто она так похожа на свою мать, что я начал вспоминать вещи про которые даже не помнил.
Ecoute, c'est juste... incroyable comme elle ressemble à sa mère... ça me rappelle des souvenirs.
И я приказываю искать таинственную принцессу, даже если она не желает, чтобы её нашли.
Je dis qu'il faut retrouver la mystérieuse princesse, même si elle ne veut pas être retrouvée.
Скарлетт Йо не было даже в кадре в "Она".
Scarlett Jo n'était même pas à l'écran dans "HER"
Даже если она сосёт так же, как Драма, вероятно, сосёт.
Même si elle est aussi mauvaise que doit l'être Drama.
Но, да, она была бы большой, даже по вашим стандартам.
Mais oui, elle aurait été énorme, même dans tes standards.
Она была "Мисс Невада" до того, как стала знаменитой, и она тебе даже в подметки не годится.
Elle était Miss Nevada avant de devenir célèbre, et elle ne vous arrive pas à la cheville.
Она сказала, цитата, "мы даже не хотим слушать ваши вопросы," конец цитаты.
Elle m'a dit, je cite, "nous ne souhaitons même pas savoir quelles sont vos questions," fin de citation.
100 000 Полу Рэнду за лого компании, которая даже не определилась с тем, что она производит.
Un logo de société à 100 000 $ de Paul Rand, et on ne savait même pas ce que fabriquait la société.
Она бы поступила даже если бы ты не строил то здание.
Elle aurait été admise sans ta donation pour le bâtiment.
По крайней мере, я ее увижу, пусть даже она будет убегать от психопата с мачете.
Au moins, je peux la voir, même si elle se fait pourchasser par un taré avec une machette.
Она играет в гольф, причём очень хорошо. Если бы она была на танцах в субботу, ты бы даже не посмотрел на меня, потому что она красивая.
Elle joue au golf et elle est très douée et si elle avait été avec moi samedi dernier, tu ne m'aurais pas regardée deux fois parce que Rose est magnifique.
Но даже сделанная должным образом шансов она ему не прибавит.
Mais même faite correctement les chances ne sont pas bonnes.
Я даже не заметила, что она в ней участвует.
J'ignorais qu'elle jouait.
Это непреложный факт. Даже если она хороший человек, это не имеет значения.
Peu importe que ce soient des filles bien.
Забей. Она мне даже нравится.
C'est pas grave.
Даже если нет, это отличная инвестиция. И не забывай, она должна тебе.
Peu importe, pense investissement et n'oublie pas, elle a une dette envers toi.
Но главное, что она не замечала, что куда более серьезнее чем, нереальность затеи с рестораном, то что, те люди не могли даже сравниться с ней.
Mais ce qu'elle ne voyait pas, au-delà du fait qu'elle n'ouvrirait jamais de restaurant, c'est que ces gens-là ne valaient rien à côté d'elle.
Даже она не помнит.
Hum... Même elle ne se souvient de rien.
Она учила нас жизни, даже больше, чем другим предметам, и она осталась внутри нас...
Elle nous a appris la vie plus que tout autre chose. Et elle est toujours avec nous...
Не представляю даже, с чего она это взяла.
Je n'ai aucune idée d'où elle a été cherché ça.
Она была более успешной, чем даже миссий изобразительных.
Elle a réussi encore plus de missions que Fine.
Даже на улице я мог слышать, как она играет.
J'étais en bas sur le trottoir et je pouvais l'entendre jouer.
Даже если она знала, что делает в банке, она была пленницей.
Consciente, elle reste prisonnière.
Вы бы даже не догадались, что Джудит была тем, кем она была.
Vous n'auriez jamais pu deviner ce que Judith était vraiment.
Я даже не уверена, что она вообще ела.
J'ignore ce qu'elle faisait quand elle était seule.
Даже когда она превратилась в диву благодаря моим фильмам, она никогда не забывала о своём происхождении.
Même quand, grâce à mes films, elle est devenue une diva elle n'a jamais oublié d'où elle venait.
Она живет с нами, чувак. Я даже не могу присесть на собственный диван, Би.
J'ai même plus accès à mon propre canapé.
Шесть месяцев назад, мы даже не знали о существовании Натали, а сейчас она живет в Бостоне.
Genre il y a 6 mois, on ne savait même pas que Natalie existait, et maintenant elle vit à Boston.
И даже до того, как вы стали встречаться, она сказала, что ты милый и внимательный.
Et même avant que vous ne soyez en couple, elle disait que tu étais doux et attentionné.
И теперь я даже не знаю, чего она хочет.
Je ne sais pas même ce qu'elle veut désormais.
Она же помогла Золушке, хоть она ей даже не родня.
Elle a utilisé sa magie sur Cendrillon, qui n'était même pas sa fille.
Но правда в том, что я простил бы ей все, что она сделала, и даже все что она могла сделать до этого.
Mais, en vérité, j'aurais pardonné tout ce qu'elle aurait pu faire et tout ce qu'elle avait fait bien avant ce jour.
Даже слепой не сказал бы, что она была красива.
Pas même un aveugle aurait pensé qu'elle était jolie...
Но, к счастью для тебя, она этого даже не заметила.
Heureusement pour toi, elle n'a rien remarqué.
Боже, она обидела даже меня.
Dieu, elle m'a déjà choquée.
Но она же даже не призналась, что она девственница на камеру, так что...
Mais, elle n'a même pas encore admis qu'elle est encore vierge, alors...
Она, наверное, даже не кандидат.
Elle n'a probablement pas son doctorat.
она даже не знает 69
она даже не знала 26
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
она даже не знала 26
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237