Она даже tradutor Turco
5,290 parallel translation
Она даже не моя сестра, она моя единокровная сестра.
O benim kardeşim bile değil, üvey kardeşim.
Я написал уже полкартины. Она даже не улыбнулась!
Resmin yarısına geldim ama kadın gülümsemiyor bile.
Я будто старик, а она - маленькая девочка. Потому что я сражался на войне, а она даже не знает, что это такое.
Ben koca adam gibiyim, o da küçük bir kız çünkü ben savaşta mücadele ettim, o daha savaş ne demek bilmiyor bile.
Она даже не сидит за столом для взрослых.
Masada bile değil.
Она даже беспокоится обо мне.
Hatta bana da değer veriyor.
Я убиваюсь по 14 часов в день, а она даже не замечает.
Onun için günde 14 saat kıçımı yırtıyorum ama hiç fark etmiyor.
И она даже не замечает, как потопталась по твоей голове.
Kafanızı ezip ezmediği umurunda bile değildir.
Просто... у меня в Нью-Йорке девушка... но она даже перестала на мои звонки отвечать.
Buraya gelmeden önce kız vardı ama şimdi telefonlarıma bile cevap vermiyor.
Слушайте, она даже не ответила на звонок.
- Millet, telefonuna cevap bile vermiyor.
Она даже не могла продать свое тело.
Vücudunu bile satamıyordu.
Какое-то время, она даже настаивала на паре резных надгробий, размещенных в нашем участке на кладбище, как будто их тела были погребены там.
Hatta bir müddet bir çift mezar taşı oymam ve sanki altında cesetleri gömülüymüş gibi mezalığımıza yerleştirmem için ısrar etti.
– Даже когда она рассказывала, как ее насиловали, она не плакала?
- En azından az önce tecavüzü anlattığında ağladığı kadar ağlamış mıydı?
Мы даже не знаем кто она.
Daha kim olduğunu bile bilmiyoruz.
Или она. Мы даже не знаем какой у него пол.
Cinsiyetini bilmiyoruz sonuçta.
Даже учитывая ломкость костей жертвы, я не думаю, что она обладает достаточной силой, чтобы сломать ему шею.
Maktulün kemikleri zayıf bile olsa boynunu kıracak gücü olduğunu sanmıyorum.
Она поглощает тебя, даже сейчас.
Hatta seni şimdi bile yutabilir.
И даже если она меня не знает, я присматривал за ней на протяжении всей ее жизни.
Beni tanımasa da hayatı boyunca onunla hep ilgilendim.
Как я вообще могу иметь хоть какую-то жизнь, если отдала своего ребенка, и даже не знаю в порядке ли она? !
Bebeğimi terk ettikten sonra daha o iyi mi kötü mü bilmeden nasıl güzel bir hayatım olabilir?
Она держала меня так крепко, и я даже не могу помню ее имени.
Bana o kadar sıkı sarıldı ki... Ama adını dahi hatırlayamıyorum.
Уже даже и не помню, как она звучит в оригинале.
Orijinal sözlerini hatırlayamıyorum bile artık.
Мой отец посвятил всю жизнь плану А. Я даже не знаю, о чем она говорит.
Babam tüm hayatını A Planı'na adadı. Murph'ün neden söz ettiğini bilmiyorum.
Даже если вы передадите их, она не сможет понять их значение ещё много пет.
İletişim kursan bile bunun önemini yıllarca anlamayacak.
И когда королева узнала, что бедняки Парижа... не могут купить даже хлеба она сказала : "Пусть жрут пирожные!"
Ve Paris'in bir ekmek bile alamayan fakirleri kraliçeyi duyduğunda Dedi ki : "Bırakın da pasta yesinler." - Non!
Знаю, это грустно... Грустно это говорить, но теперь, когда она умерла, я даже не чувствую печали, или боли, или...
Söylemesi üzücü bir şey, biliyorum ama ölmüş olmasına rağmen ne bir acı ne de bir üzüntü hissediyorum.
Даже если она покажется безумной, выслушай меня, ладно?
- Delice gelecek ama bir dinle. Tamam mı?
Милая, просто она так похожа на свою мать, что я начал вспоминать вещи про которые даже не помнил.
Bak, sadece... Annesine o kadar çok benziyor ki hatırladığımdan dahi haberdar olmadığım şeyleri anımsıyorum.
И я приказываю искать таинственную принцессу, даже если она не желает, чтобы её нашли.
Gizemli prensesi, o bulunmak istemese bile aramayı emrediyorum.
Скарлетт Йо не было даже в кадре в "Она".
Scarlett Johansson, Her filminde gözükmedi bile.
Даже если она сосёт так же, как Драма, вероятно, сосёт.
Drama kadar berbat olsa bile umurumda olmazdı.
Но, да, она была бы большой, даже по вашим стандартам.
Ama evet büyüktü, senin şartlarına göre bile.
Она была "Мисс Невада" до того, как стала знаменитой, и она тебе даже в подметки не годится.
Meşhur olmadan önce Bayan Nevada'ydı ve senin eline su bile dökemezdi.
Я только что говорил по телефону с Донной Моррисси. Она сказала, цитата, "мы даже не хотим слушать ваши вопросы," конец цитаты.
Az önce Donna Morrissey ile konuştum "Soruların ne olduğunu bile bilmek istemiyoruz" diye alıntı yaptı.
Мне плевать, даже если она самодельную бомбу там оставила.
Su ısıtıcısana bomba koymuş olsa bile umurumda değil.
По крайней мере, я ее увижу, пусть даже она будет убегать от психопата с мачете.
En azından onu görebileceğim. Palalı bir manyak tarafından kovalanacak olsa da.
Но даже сделанная должным образом шансов она ему не прибавит.
Ama düzgün yapılsa bile pek şansı yok.
Даже когда те братья дали нам этакие увеличительные стёкла и мы увидели, как блохи те затаскивают маленький дилижанс прямо в депо или выкатывают такие пушки, такие маленькие пушки на поле боя. Она сказала, что те блохи мертвы.
Kardeşler bize o büyüteçleri verdiğinde ve o pirelerin, o küçük posta arabasını depoya çektiğini ya da o minik topları yuvarlayıp savaş alanına götürdüklerini gördüğümüzde bile karım, o pireler ölü demişti.
Я даже не заметила, что она в ней участвует.
Annenin onunla ilgilendiğini bilmiyordum.
Но главное, что она не замечала, что куда более серьезнее чем, нереальность затеи с рестораном, то что, те люди не могли даже сравниться с ней.
Ama şunu hiç görememişti... o restaurantı asla açamayacak olsa da... O diğer insanlarla asla karşılaştırılamazdı.
Даже она не помнит. Ну...
- O bile hatırlamıyor.
Она учила нас жизни, даже больше, чем другим предметам, и она осталась внутри нас...
O bize hayatı öğretti diğer konulardan daha fazla... ve o şimdi içimizde yaşıyor...
Не представляю даже, с чего она это взяла.
Bu fikre nereden kapıldığına dair hiçbir fikrim yok.
Она была более успешной, чем даже миссий изобразительных.
Fine'den bile daha çok başarılı görevi var.
Мы даже не знаем, что она за ребенок.
Daha ne tür bir çocuk olduğunu bile bilmiyoruz.
Я даже не знаю, законно ли это, когда она в таком состоянии.
Öyle olduğunda onunla yatmanın yasal olduğundan bile emin değilim.
Даже на улице я мог слышать, как она играет.
Aşağıdaki kaldırımdan bile çalışını duyabiliyordum.
Даже если она знала, что делает в банке, она была пленницей.
Bankada ne yaptığını biliyor olsa bile sonuçta bir mahkûmdu.
Так что, пожалуйста... Даже не знаю. К сожалению, она тебя уже заметила.
Dur biraz, bunu söylemeyi hiç istemezdim ama seni çoktan gördü.
Вы бы даже не догадались, что Джудит была тем, кем она была.
Judith'in gerçekte olduğu şeyi asla anlayamazsınız.
Я даже не уверена, что она вообще ела.
Yemek yiyip yemediğinden bile emin değilim.
Поверь, даже если она готова, этот парень не проявляет инициативы. И она этого не ждет.
Şöyle söyleyeyim, bizim kız hazır olsa bile bu herif daha harekete geçmedi ve bizimki geçeceğini de sanmıyor.
Знаю, но... она всегда такая, даже весной.
Biliyorum ama hep öyle. Bahar da bile.
она даже не знает 69
она даже не знала 26
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
она даже не знала 26
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237