Оскорбить tradutor Francês
315 parallel translation
Как может одна страна оскорбить другую?
Un pays offense un autre pays.
Большинство из них слишком пьяны для адекватной беседы и могут тебя оскорбить.
La plupart sont trop soûls pour parler intelligemment ou sont insultants.
Я спешу оскорбить посла Трентино.
Je dois insulter l'ambassadeur Trentino.
Глава государства, который позволил послу оскорбить себя!
Un président snobé par un ambassadeur!
Какой-то жалкий торговец не способен меня оскорбить.
- Je ne me laisserai pas juger par un petit bourgeois.
-... опасается оскорбить Гитлера.
Qu'elle offense Hitler.
Оскорбить любящую женщину не так просто.
Il est facile de servir une femme qui t'aime...
" Или вы пришли оскорбить меня, и мы будем драться на саблях,
" Ou vous êtes venus pour m'insulter et nous allons nous battre aux sabres
Ты можешь оскорбить память моей матери. Но я не позволю так отзываться о Салоне независимых.
Traite-moi comme tu voudras, mais n'injurie pas les Indépendants.
- Вы пытаетесь меня оскорбить?
- C'est une insulte? - Mais oui.
- Я не хотела оскорбить Вас.
N'y voyez pas d'offense...
- Оскорбить?
Une offense?
О! Я не хотел оскорбить твои чувства.
Sans vouloir te vexer.
Оскорбить его было серьезной ошибкой.
La faute, la vraie, c'est de l'avoir vexe.
Миранда, я не хотел оскорбить.
Miranda, je ne voulais pas l'insulter.
Полковник, я думаю, вы пытаетесь меня оскорбить!
Non, colonel. Vous cherchez à m'offenser. Moi?
Как вы могли оскорбить человека подобным предложением? Дайте ему 150.
Comment vous pouvez l'insulter avec une proposition pareille.
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
Il a attendu si longtemps. Il croyait peut-être vous vexer.
Эйко боится вздохнуть, чтобы не оскорбить тебя.
Eiko a peur de respirer, de crainte de vous offenser.
Выражая мнение, я выражаю чувства рабочего класса касательно постоянного присутствия НАТО в Португалии, у которого злобные цели, цели оскорбить истинные чувства рабочего класса.
En donnant mon opinion, j'exprime les sentiments de la classe ouvrière face à la permanence de l'OTAN au Portugal qui a un sens belliqueux, et est une offense aux véritables sentiments de la classe ouvrière portugaise.
Оскорбить августейшее величие'? !
Vous offensez leur auguste grandeur?
Помилуйте, какя могу оскорбить их величие'?
Pardonnez, comment offenserais-je leur grandeur?
Оскорбить его - значит, оскорбить вас.
- Qui attaque le service, vous attaque.
Я не хотел тебя оскорбить.
Si je peux me permettre.
Извините, пожалуйста. Никоим образом не хотел вас оскорбить.
Je ne voulais nullement être impoli.
Я убрал все, что могло бы оскорбить.
J'ai enevé tout ce qui pourrait offenser.
У Вас был свой шанс сотрудничать но Вы думали, что это будет большая забава оскорбить меня.
Vous m'avez insulté.
Ты пытаешься оскорбить меня?
De la provoc avec moi?
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Alors, là, j'ai l'impression que c'est bien la première fois de ma vie... que quelqu'un ose m'insulter.
Если хочешь оскорбить меня, оскорбляй!
Si tu veux m'humilier, humilies-moi.
Не волнуйтесь, у меня нет дурных намерений, я бы не осмелился оскорбить вас.
Rassurez-vous, mon propos est pur. Je ne veux vous outrager, mais
Хорошо! Назвать тупицей тебя, значит оскорбить всех тупиц!
Te traiter de débile, c'est insulter les débiles!
Я не хотел оскорбить вас.
Je ne voulais pas te vexer.
Я не хотел никого оскорбить.
- Sans vouloir vous offenser.
Я не хотел Вас оскорбить, но мы столкнулись с весьма тревожащей ситуацией.
N'y voyez aucun mal. La situation est alarmante.
Мистер Сладкий, ваши попьiтки оскорбить меня при помощи автомобильньiх метафор просто жалки!
M. Smiley, c'est que vos efforts pour m'insulter avec vos métaphores sont infantiles! infantile!
Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов?
Je devrais changer l'itinéraire du Président et offusquer les Français?
Я не хотел оскорбить Вашу подружку, честно говоря,
J'voulais pas insulter votre p tite amie, sincèrement.
Мои слова не были предназначены оскорбить лично вас.
Ce que j'ai pu dire n'avait rien d'une attaque personnelle.
Он не сможет оскорбить меня ещё больше.
Il ne prend même plus la peine de m'insulter.
- Я не хочу оскорбить посла.
- Je ne veux pas insulter l'ambassadeur.
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
Je pourrais aussi bien vous demander, pourquoi, avec l'intention évidente de me blesser, vous venez me dire que vous m'aimez contre votre volonté, votre raison, et même votre réputation!
Боишься, я могла оскорбить их чувства?
Vous avez peur que je les vexe?
Я не хотел ни испугать, ни оскорбить тебя.
Je ne voulais pas te territier ou t'embarrasser.
- Нет. Оскорбить.
- Au mépris.
Я не хотел оскорбить их.
Je n'ai pas voulu les blesser.
Я не хотел оскорбить твоих родителей.
Je n'ai pas voulu leur manquer de respect.
Ты же не хочешь меня оскорбить.
- Vous êtes grossier! - Non, réaliste, c'est tout.
- Хочешь меня оскорбить?
Tu cherches à m'offenser?
Я не хотел никого оскорбить.
Sans vouloir vous offenser.
- Мне очень жаль, мистер недоделанный, я не хотел оскорбить вас.
- Désolé, monsieur l'handicapé. Je ne savais pas.