Оскорбления tradutor Francês
271 parallel translation
- Я не собираюсь сидеть здесь и сносить оскорбления!
- Je ne vous laisserai pas m'insulter.
Нарушение спокойствия, буйство, пьянство и оскорбления.
Tapage nocturne, émeutes, état d'ébriété et voies de fait.
Его оскорбления не повредят вам. Вас очень любят.
Vous êtes intouchable, Votre Altesse.
Сплошные оскорбления. Этого не искупить.
Je ne récolte que des insultes, pas un sou.
Не надо укорять меня в гордыне, я даже солнцу не прощу оскорбления.
Ne me parlez pas de blasphème! Je frapperais le soleil s'il m'offensait.
Я благодарна вам, что вы меня избавили... -... от этого последнего оскорбления.
Vous m'avez épargné... cette humiliation.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
Quiconque cause la mort d'un parent après avoir découvert une relation illégitime pour sauver son honneur ou celui de sa famille est puni d'une peine de réclusion de 3 à 7 ans.
"... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления... "
" après avoir découvert une relation illégitime
Однажды мне пришлось подать на вашу мать в суд за клевету и личные оскорбления.
Il m'a fallu porter plainte contre elle une fois, pour diffamation et calomnie.
Ну, знаете, пусть я калека, но я не стану терпеть ваши оскорбления.
Je suis infirme, mais je n'ai pas à supporter vos grossièretés.
Альбер Роза не из тех людей, которые прощают оскорбления.
Le pardon des offenses, c'est pas le genre de Roza.
У меня нервы не выдерживают. Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
J'ai les nerfs à fleur de peau... et je dois subir les sarcasmes de MIle Parker à longueur de journée.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Que ce peuple soit loué qui dans l'adversité, sans se demander ce que firent d'autres en les mêmes circonstances, ramasse avec simplicité le premier gourdin qu'il aperçoit et cogne aussi longtemps que dans son âme l'humiliation et le désir de vengeance ne cèdent la place à la pitié.
Вы... Капитан, не вижу смысла стоять здесь и слушать оскорбления.
Je ne vois aucune raison de rester me faire insulter.
Твои оскорбления ничего не решат, так что давай, вернемся к нашей проблеме.
M'insulter ne va rien résoudre, alors revenons à notre problème.
Меня уже тошнит от твоей идиотской болтовни. Твои жалкие оскорбления и шикарная задница.
J'en ai ras le bol de tes insinuations de merde, de tes insultes arrogantes et de tes crises.
Но никто из них не достиг такой значимости, не обладал такой силой в возрождении общественного мышления. Потому что никто не сносил оскорбления так терпеливо, на протяжении такого длительного времени.
Mais aucun n'a signifié avec une telle force le renouveau de la pensée sociale parce qu'aucun n'a été si longtemps si patiemment insulté.
Давай хотя бы последуем обычаю, а оскорбления оставим богам.
Suivons au moins l'usage et laissons l'injure aux dieux.
Постоянно получая оскорбления...
Durant l'épreuve humiliante...
Я не могу терпеть оскорбления этого вульгарного фокусника.
Je ne supporte pas d'être offensé par ce clown stupide!
Вместо благодарности - плевки, оскорбления и угрозы проверок, но герои не умирают.
Quelle est sa récompense? Des menaces et des crachats. Mais les héros ne meurent pas.
Я всегда был за свободу слова,.. но не намерен выслушивать эти грубые оскорбления.
Je ne s'oppose pas à la liberté d'expression, mais l refusent d'écouter l'insulte vulgaire.
Ты значишь для меня так много, что я готова принять твою грубость оскорбления и безразличие ".
Aussi, je suis prête à accepter tes insultes et ton insensibilité. "
А сейчас я должна выслушивать оскорбления твоего толстого родственника.
Et maintenant, Je dois mettre en place avec votre graisse par rapport à m'insulter!
Я терпела его оскорбления, его характер.
J'ai souffert de ses insultes, de son caractère.
Грубые оскорбления.
Des insultes et des calomnies.
Антисоциальное поведение. Многократные нарушения Закона о Чрезвычайном положении. Оскорбления.
violations répétées de l'état d'urgence permanent, insolences, provocations... insoumission.
Оскорбления в адрес констебля Одо легко объяснить - в конце концов, он меняющийся.
Odo, d'accord. C'est un changeant.
- А я не люблю оскорбления.
- Et moi, les insultes.
Оскорбления - единственное, что он понимает.
Il ne comprend que les insultes.
Это ж оскорбления. - Оскорбления?
Humilier, plutôt.
Остаться здесь и получать оскорбления, пока мы оба не умрём от голода?
S'insulter jusqu'à ce que mort s'ensuive?
Камни и трости не сломают мне кости, так что, можете себе представить, как на меня действуют оскорбления.
Je suis insensible aux coups et les insultes ont encore moins d'effet.
Это - медицинская процедура, во время которой будет идентифицирован и удален образ оскорбления из вашего сознания.
C'est une procédure médicale qui permet d'ôter les images criminelles.
Расистские оскорбления не в моем вкусе.
J'aime pas les blagues racistes
- Мне остчертели твои оскорбления.
J'en ai marre de tes abus de pouvoir.
Твои слова любви - оскорбления, Твои клятвы - клятвопреступление.
Tes mots d'amour sont des injures Tes serments sont des parjures
Знаешь, я выслушивал оскорбления от сопляков в течение 20 лет.
Ca fait vingt ans que je me fais emmerder par des morveux.
И вдобавок двадцать лет работаю на ее отца и сношу оскорбления. И я останусь без гроша?
Et après 20 ans d'esclavage pour son père... je dois partir sans rien?
Отомстить за все те оскорбления.
- Pour m'avoir humiliée tant de fois.
Оскорбления, которые я сегодня стерпел, не скоро ещё забудутся.
Les outrages d'aujourd'hui ne seront pas oubliés de si tôt.
Я не забуду... эти оскорбления.
Je n'oublierai pas...
даже наносишь сексуальные оскорбления... то чем этот способ хуже других?
S'il faut harceler son adversaire, la diminuer sexuellement... et même en venir aux mains... Et alors?
- Мы пригласили вас не для того, что бы выслушивать безосновательные оскорбления.
Ne nous insultez pas avec des allégations sans fondement.
Мистер Флинн, прекратите ваши оскорбления.
- M. Flynn, reprenez-vous!
Мы приехали сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления!
On n'est pas venus ici pour se faire insulter!
То, как они заканчивают друг за другом оскорбления, это так...
La facon dont ils finissent les insultes de l'autre, c'est...
Гнев, ярость, взаимные оскорбления.
Colère, amertume, reproches.
Мы даже общались с ними, крича в ту сторону оскорбления и шутки и все такое
On a commencé à discuter, on les insultait, tout ça.
Я отдала этому человеку последние шесть лет моей жизни! И что бы ни думали эти тупые сучки, я его действительно любила. Я не согласна терпеть эти оскорбления!
J'ai donné six années de ma vie à cet homme et contrairement à ce que ces connasses croient, je l'aimais vraiment et je refuse d'être humiliée ainsi!
Да, но всё, что мне достаётся, это хныкать и сносить оскорбления.
Allez, tout ce que je fais, - c'est chialer et me faire insulter.