Особенно то tradutor Francês
665 parallel translation
Особенно то, что я не могу получить.
Surtout l'inaccessible.
А то гости обидятся. Особенно одна из них.
Tu es impoli envers tes invités, une en particulier.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
C'est fatigant. Surtout pour quelqu'un comme vous.
Значит, надо убить его в поезде или, и так дело будет особенно занятным,.. ... убить его где-то ещё и положить на рельсы.
Il faudrait donc le tuer dans le train ou, et c'est là que ça se complique, le tuer ailleurs et jeter le corps sur la voie.
Особенно, если отдаете то, что вам не нужно.
Surtout quand on se débarrasse de choses encombrantes.
Выделяет кого-то особенно?
- Elle n'a pas une petite préférence?
Мы были довольны... особенно Жирка. В конце концов он совершил то, чего так хотел...
Jirka était le plus heureux d'entre nous, il voyait son rêve se réaliser.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его – особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.
Flask, le troisième second, malmenait les plus grands que lui, surtout les baleines, sur lesquelles il exerçait sa vengeance, comme si les léviathans l'avaient offensé lui et ses aïeux.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
Ce qui me rend malade, c'est que nous étions si près, vraiment si près
Я позабочусь о твоей матери когда окажусь на свободе, особенно если мне удастся то дельце.
Si l'affaire marche, tu verras!
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Le travail que vous avez abattu ces derniers mois était admirable. Et surtout, vous maniez la logique à la perfection. Par conséquent, ce que vous avancez risque fort de se produire.
Особенно путаюсь, когда езжу в окрестностях Калигхат. Я доставила вам кучу неудобств, без особой на то необходимости. Миссис Мазумдар, когда я вижу, что трамваи не ходят,
Mme Mazumdar, s'il n'y a pas de tramways, je prends les gens dans la rue, et je les conduis chez eux.
Трудно сказать, особенно с учетом вулканской физиологии. Но, думаю, это что-то, связанное с сердечно-сосудистой системой.
C'est difficile à dire, mais je crois que c'est cardio-vasculaire.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
C'est humain d'aimer les bêtes, surtout si elles sont mignonnes.
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
En quelque sorte, elle est toujours très humaine, capitaine, particulièrement sous les traits de la jalousie.
Они были счастливы, особенно наш герой поскольку он чувствовал то, что могут чувствовать только герои огромное удовлетворение.
Ils étaient satisfaits. Le héros plus encore que les autres... car il ressentait ce que seuls les héros peuvent ressentir : Une immense satisfaction.
Ладно, надо узнать, сказал ли он кому-то ещё о расследовании, особенно во Франции.
C'est pas un flic, Comolli. C'est un détective privé. Bon, ce qu'il faudrait savoir c'est s'il a tenu... insformé d'autres gens de son enquête, s'il connaissait des gens en France.
Хочу обратить ваше внимание на то, чем мы особенно гордимся.
Regardez, voici des détails que nous sommes assez fiers de montrer.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Alors que la patrie est unie dans la certitude de la victoire... on doit encore entendre certains discours défaitistes!
Я не особенно-то хочу иметь с тобой дело, но как бы то ни было.
Je suis déjà trop bon de faire affaire avec toi. Ton nom déjà?
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Ne sois pas aussi hypocrite avec moi, après tout ce que tu m'as dit au sujet d'espionner ton frère.
Eсли мы хотим спасти то немногое, что осталось от Италии, нужно запереть всех итальянцев в резервации где-нибудь подальше. - Особенно... многодетных.
J'ai tout à fait raison quand je dis que pour sauver le peu qu'il reste de l'Italie tous les Italien, surtout les reproducteurs les plus rapides... devraient être enfermés dans une réserve lointaine
Какой-то особенно пасмурный день,
Une journée plus grise que jamais,
Вообще-то, делать то им особенно нечего.
Ils n'ont rien d'autre à faire.
Если бы ты потерпел, то я объяснил бы... что тоже считаю, что Фрэнк Хакет слишком торопится, и что реорганизации отдела теленовостей не будет... пока все, особенно ты, Макс... не будут опрошены и удовлетворены.
Si tu avais attendu, je t'aurais dit que je trouvais qu'Hackett précipitait les choses, et que la réorganisation du service de l'information n'aurait lieu que lorsque tout le monde, surtout toi, Max, aurait été consulté et satisfait.
В то же время, она знает, что работа требует моей полной концентрации, особенно если я хочу расти как художник.
Elle sait que je dois me consacrer à ma tâche pour survivre.
"Особенно грустно то... " что в этой истории, мы так и не докатились до того уровня идиотизма и разврата, чтобы на мой вкус угодить.
Mais ce qui est vraiment triste... c'est que ça n'est jamais devenu assez bizarre pour moi.
И уж особенно меня в таком-то возрасте.
Surtout moi, ces temps-ci.
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
Je ne comptais pas cacher longtemps mon identité qui, même pour les Anglais, n'est pas un crime au regard de celle que vous prenez si aisément.
Не особенно сильные, но они продолжают вспыхивать то тут, то там.
Elles éclatent çà et là.
То есть, особенно сейчас, когда ваш муж уехал?
Je veux dire depuis que votre mari est en Suisse.
Есть какие-то предельi отражения жизни и смерти, особенно в моей профессии.
Chacun réfléchit à propos de la vie et de la mort, surtout dans ma profession.
Яичница и ветчина - самое то, особенно после вчерашней ночи.
Ces œufs et ce jambon, c'est ce que... surtout après cette nuit.
Мне не хватало тебя всей, но... Но твоей шеи почему-то особенно.
Tout me manquait, mais ton cou me revenait sans cesse à l'esprit.
Особенно важно то, что ты сделал для бойцов.
Et ce que vous faites. Surtout votre action auprès des hommes.
Зато сейчас ты чувствуешь это особенно. Так? Что-то здесь есть.
Mais tu peux sentir qu'il y a quelque chose.
Как-то особенно.
Ça rend la chose plutôt spéciale.
Это даже к лучшему, если он придет. Особенно после показаний той женщины.
Tu en aurais bien besoin surtout après le dernier témoignage.
Не была ли она с кем-то особенно дружна, с кем-нибудь из слуг?
Était-elle liée avec certains membres du personnel?
Не думаю, чтобы это как-то особенно повредило.
Je ne vois pas comment cela peut leur nuire.
И я, подобно всем нам, проникся к ней той особенной любовью, каковую предназначаем мы упорным и храбрым.
Bande d'hypocrites! On savait tous qu'elle avait des problèmes.
Очень мало, что удаётся сказать, а у меня такое ощущение, что им от меня что-то надо, особенно Тихому ".
"On dit peu et j'ai l'impression que ces gens, " celui qui est calme surtout, attendent quelque chose de moi.
Особенно я ценю то, как вы сказали этому старому тупице...
J'ai surtout aimé quand t'as dit à ce vieux con :
ќни очень важны, особенно когда ты на улице и у теб € чЄрна € полоса в жизни, как это было со мной. ќдин единственный доллар отдел € л жизнь от смерти но, в то же врем €, деньги - это не всЄ.
C'est très important, surtout quand vous êtes au plus bas. Comme je l'étais. Un dollar vous permet de survivre... mais c'est pas tout.
Не так-то легко застрелить человека, особенно, он, зараза, сам в тебя стреляет.
C'est pas facile de tirer sur un type qui riposte.
Здесь особенно-то и нечем заняться.
Il n'y a pas grand-chose à faire ici, vraiment.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
J'ai tout de suite su que c'était quelqu'un d'exceptionnel.
Знаешь, я поверил в философию правящего класса, особенно,.. ... когда начал чем-то заправлять.
Je crois profondément en la classe dirigeante, surtout quand c'est moi qui dirige.
Роббинс, мы все виновны в чьих-то глазах. Особенно, в своих собственных.
On est tous coupables aux yeux de quelqu'un, surtout aux nôtres.
Нет, раз уж ты что-то начал, особенно исследования...
Non. Quand tu commences, il faut finir.
Особенно в казино, где он не работал вообще... люди стали о нём говорить. Это именно то, что я ему говорю... но он такой, какой есть.
- Je lui dis tout le temps.
особенно тогда 20
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17